مراجعة النصوص

المراجعة اللغوية

مراجعة التصوص المسلمة من طرف  العميل


مراجعة وتحسين النصوص التي ترجمها العميل:

مراجعة وتحسين النصوص التي ترجمها العميل:

تصحيح النصوص من حيث ضبط الدلالة والتراكيب والإملاء ومعاني المفردات وأسلوب العرض، مع إمكانية إجراء تعديلات على النص بحيث يتناسب مع متطلبات الجمهور المتلقي سواء كان مستهدفا او عاما.

يمكن للعميل أن يكلفنا بمراجعة النصوص التي ترجمها بمعرفته لتصحيح أية أخطاء محتملة وتحسين النصوص بناء  احتياجات خاصة.

ان هذه الخدمة لا تقتصر فقط على تصحيح نص واحد تمت ترجمته من قبل الزبون او يريد مراجعته، بل تمتد لتشمل تحقيق التجانس والتناغم, بشكل  دوري ,لجميع المستندات المتعددة اللغات مع التأكد من كونها متناسقة ومتجددة لغويًا.

ما لم يتم الاتفاق على خلاف ذلك مع العميل، تعمل م Studio Moretto Group على إخضاع النصوص لآليات المراجعة الموضحة في المادة UNI EN 17.100 والمشار إليها “بالمراجعة“، والتي تنص على مراجعة الترجمة بالمقارنة مع النص الأصلي. ثم تخضع هذه النصوص بعد أن راجعها متخصصون أكفاء إلى آلية ” التنقيح(بمعنى مراجعة النص المترجم فحسب)، وذلك لضمان أن تصل رسالة ومضمون النص بطريقة سليمة مع إضفاء لمسات بلاغية و/ أو ضبط المفردات أو تنميق الأسلوب بصفة عامة.

يتم تقييم المراجعين في  Studio Moretto Group بعد نهاية كل مشروع ,طبقًا لمعايير محددة (مثل “استيعاب النص” ,”توظيف التراكيب” ,” المعجم” ,” التنسيق” ,”الثقافة العامة/ المحلية” و”الثقة والمصداقية”، وغير ذلك). بفضل هذا التقييم الذي يخضع للتحديث بصفة مستمرة، يستطيع مدراء المشاريع ( أي ممثلو Studio Moretto الذين يساعدون الزبون ويقومون بتنسيق المشروعات) تحديد المراجعين الملائمين وفقا لمتطلبات الزبون لضمان جودة الترجمة.

وبمجرد تلقي الترجمة بعد مراجعتها من طرف المراجعين، يشرع مسيروا المشاريع في:

التأكد مع العميل من تجانس التعديلات التي قام بها المراجعون؛

سؤال العميل عن أي إيضاحات محتملة وبمجرد تلقي هذه الإيضاحات، يقوم باستعراض النص النهائي مع المراجعين؛

تسليم النص المترجم للعميل، مع إرفاق ملف يحتوي ملاحظات بهذه التعديلات.

احصل على عرض السعر

إملأ الحقول في النموذج أدناه لطلب عرض أسعار من مكاتبنا ، موظفونا سيكونون سعداء للرد على تساؤلاتكم في أقرب وقت ممكن.

Maximum file size: 67.11MB