16 Fév

LE STUDIO MORETTO GROUP AU SALON DE FRANCFORT

Francfort-sur-le-Main Francfort-sur-le-Main est la ville la plus importante du Land de Hesse, situé au cœur de l’Allemagne. Avec plus de

Lire la suite
16 Fév

QUELLE STRATÉGIE LINGUISTIQUE POUR LES PME ?

The University of Surrey (Angleterre) a récemment effectué une étude visant à définir le rôle d’une stratégie linguistique dans les petites

Lire la suite
16 Fév

COMMENT TRADUIRE POUR LE SECTEUR DE L’ÉDITION ?

In Non classé

Traduire pour le secteur de l’édition, c’est être en possession d’un talent pour la créativité linguistique et d’un bon sens

Lire la suite
16 Fév

L’INTERNATIONALISATION VIRTUELLE

In Non classé

À l’aube de 2013, dire qu’une entreprise a besoin d’un site internet pour se faire connaître est désormais une banalité

Lire la suite
16 Fév

ET VOUS QUEL ANGLAIS PARLEZ-VOUS ?

Depuis plusieurs années, il est récurrent d’entendre parler des différences entre l’anglais américain et l’anglais britannique, mais la question finit souvent

Lire la suite
16 Fév

JE SUIS UN SPÉCIALISTE : JE PEUX TRADUIRE ?

Commençons par préciser la notion de « spécialiste ». Un spécialiste de secteur est un professionnel doté d’une compétence technique qui,

Lire la suite
16 Fév

Tout savoir sur la Traduction Assistée par Ordinateur (TAO)

L’époque où le traducteur s’attelait à la traduction d’un manuscrit en saisissant sa plume et en s’entourant d’une pile de

Lire la suite
16 Fév

Traducteur agréé et traducteur juridique

Commençons par décrire la figure du « traducteur agréé ou expert » rattachée à la notion d’assermentation. Le traducteur expert est reconnu

Lire la suite
16 Fév

L’INSERTION PROFESSIONNELLE APRÈS L’UNIVERSITÉ

Il se peut que la panique s’empare de nous lorsqu’on sait que la fin des études et l’obtention du diplôme

Lire la suite
16 Fév

MULTILINGUISME, PLURILINGUISME ET TRADUCTION

En tant qu’étudiante en traduction, j’ai déjà été confrontée à de nombreuses idées reçues concernant l’apprentissage des langues étrangères et

Lire la suite