Doppiaggio

Servizi di Doppiaggio in lingua straniera

Un importante servizio per la traduzione di contenuti audio nei filmati è il doppiaggio, un procedimento assai articolato attraverso il quale la voce originale viene sostituita da quella di un doppiatore in un’altra lingua. Questo servizio consente di realizzare filmati, video e documentari di altissima efficacia, oggi sempre più richiesti anche dalle aziende che scelgono il canale video per lanciarsi sui mercati internazionali.

Il doppiaggio inizia con la traduzione del testo di partenza, che può essere già disponibile in forma scritta – come nel caso del copione di un film – oppure dover essere trascritto o sbobinato. Effettuiamo la traduzione mediante personale esperto nel settore; i nostri traduttori svolgono consapevolmente il proprio lavoro già ponendo mente alla fase successiva, quella dell’inserimento della voce del doppiatore nel filmato. Infatti, per ottenere un buon doppiaggio non basta che il testo tradotto sia fedele all’originale solo dal punto di vista del contenuto: esso deve rispondere a regole formali ben precise; ad esempio, deve rispettare il più possibile la lunghezza del testo di partenza per una questione di coerenza con l’immagine mostrata e, quindi, con il labiale e con il linguaggio non verbale, come la gestualità di colui che parla. Una volta completata, la traduzione viene rivista – con video a fronte – in una fase che prende il nome di adattamento, in cui essa viene ulteriormente modificata al fine di raggiungere una sincronizzazione soddisfacente.

Studio Moretto Group fornisce un prodotto finito, effettuando per voi tutte le operazioni foniche (registrazione della voce del doppiatore) e informatiche (gestione dei software per il mixaggio delle voci).

Nel caso in cui il cliente fosse già in possesso di una traduzione da lui stesso effettuata, possiamo fornire anche il servizio di sola registrazione della voce del doppiatore in cabina, con eventuale adattamento dei testi.