EN TODOS LOS IDIOMAS: TRADUCCIÓN, INSERCIÓN Y ADAPTACIÓN DE SUBTÍTULOS EN TUS VÍDEOS

Studio Moretto Group ofrece un servicio profesional de traducción e inserción de subtítulos multilingüe, adecuados para el público extranjero. Esta solución, sugerida por el mundo cinematográfico, permite, a día de hoy, crear material audiovisual de gran eficacia, como presentaciones corporativas, tomas demostrativas y películas para la formación del personal extranjero en varios idiomas.

SMG pone a disposición de sus clientes una consolidada experiencia en el mundo de la traducción y sus tecnologías de editorial de vanguardia para ofrecer un servicio excelente que satisfaga las exigencias de sus clientes a las puertas del tercer milenio.

PUBLICACIÓN MULTIMEDIA: UTILIDAD Y DIFERENCIA ENTRE SUBTITULACIÓN Y DOBLAJE

Los servicios de subtitulación y doblaje son cada vez más utilizados en diferentes ámbitos, que requieren la inserción de una traducción escrita y hablada en un vídeo.  Gracias a la simplificación de los procesos de producción y a la reducción de los costes, la realización de subtítulos y doblajes ya no es una prerrogativa de la industria cinematográfica como antes, sino que se ha convertido en un servicio accesible a un gran número de empresas, por ejemplo, para la producción de sus vídeos corporativosdocumentales y cursos de formación online multiligüe.

SUBTITULACIÓN

Se trata de leyendas explicativas sobreimpresas en los cuadros visuales de una película, generalmente utilizados para traducir los diálogos o ayudar al público sordo.

DOBLAJE

Es la grabación simultánea del habla en tomas de vídeo, indispensable para presentar los diálogos en un idioma diferente al original. El servicio de doblaje puede realizarse en la modalidad de voice offcuando la voz del doblador se sobrepone completamente a la voz original o en modalidad voice over, cuando es posible distinguir el audio original de fondo.  Como ejemplo, el doblaje en voice over es el utilizado en muchas películas y vídeos de Europa del Este, en el que los diálogos en el idioma original todavía se pueden escuchar por debajo de la traducción.

LA DIFERENCIA ENTRE LEYENDAS Y SUBTÍTULOS

  • Por leyendas, se entienden principalmente las frases para espectadores sordos que reproducen todos los contenidos de audio necesarios para la comprensión, como diálogos, descripción de quién habla y modalidad de expresión, música y efectos sonoros relevantes en la escena (fondo musical, tonos de teléfono, etc.)
  • Los subtítulos reproducen los diálogos en forma de leyendas y se dirigen a espectadores oyentes que no comprenden el idioma o el acento hablados. También se insertan cuando algunas partes del discurso no son muy claras.

Esta distinción se realiza en Estados Unidos y Canadá, mientras que en otros países, se utiliza el término subtítulos para indicar ambos tipos de leyendas.

Cuando las leyendas solo son visible tras su activación por parte del espectador a través de mandos remotos o del menú, se llaman closed captions; sin embargo, si aparecen automáticamente se denominan open captions.

CÓMO SE REALIZAN LOS SUBTÍTULOS

Para permitir una lectura ágil de los subtítulos en el idioma extranjero, es necesario considerar los siguientes aspectos técnico-lingüísticos.

  • La duración de permanencia del subtítulo en la pantalla no debe ser inferior a 1 segundo (de lo contrario, la lectura sería imposible) y no debe superar los 4 segundos para la lectura de una fila de texto o los 6 segundos para la lectura de un subtítulo compuesto por dos filas de texto.
  • Cada fila de texto puede contener, como máximo, 35 caracteres. Por caracter, se entiende cada letra, signo, gráfico o espacio.
  • En la pantalla, pueden aparecer, como máximo, dos filas de texto. 
  • El espacio ocupado por el subtítulo no puede superar el 15% de la altura total de la pantalla y el 16% de su anchura.
  • Cuando hay un diálogo entre dos personajes, el texto de los subtítulos está precedido por el signo ” – ” y se coloca en dos filas diferentes.

 

Uno de los principales problemas en la producción de subtítulos es la ausencia de un procedimiento inequívoco que se pueda aplicar en todos los casos.   De hecho, es necesario determinar, en cada momento, la solución más apropiada según el tipo de película que se va a realizar, de su finalidad y de los medios utilizados. Basta con pensar que, para leer los subtítulos en televisión, es necesario, aproximadamente, el 30% de tiempo adicional respecto al utilizado para la lectura de los subtítulos destinados a la gran pantalla y una diferencia similar tiene un gran impacto en las modalidades de redacción de los subtítulos, en la gestión de los tiempo y en la longitud de las frases.

A pesar de esto, generalmente el proceso de producción de un subtítulo se caracteriza por las siguientes cuatro fases:

CREACIÓN DEL MODELO

El objetivo de la definición del modelo es la correcta localización de los subtítulos en el vídeo, considerando los tiempos de aparición y desaparición del texto.  En otras palabras, los subtítulos deben estar sincronizados con el audio y respetar los cambios de escena y de encuadre.

TRADUCCIÓN

Consiste en la traducción del texto original, considerando la necesidad de respetar los aspectos técnicos del subtítulo, como el número máximo de caracteres por fila.  Un servicio de traducción para subtítulos también debe ser un trabajo de adaptación textual destinada a adecuar la longitud de las frases a la disponibilidad de espacio para vídeo y a la velocidad de cambio de escenas.  Cuando sea posible, se recomienda no cortar las frases en diferentes imágenes y esto, a menudo, requiere una gran maestría a la hora de gestionar su adaptación, sobre todo, en el intento de mantener al máximo la sincronización con los labios. Otro punto crucial consiste en encontrar un compromiso entre las exigencias de sincronización del texto traducido y su inteligibilidad, sin que esto comprometa la exhaustividad del significado original.

SIMULACIÓN

Consiste en verificar la exactitud de los subtítulos traducidos y la simultaneidad entre vídeo y texto.   La lectura debe ser natural y esto es posible cuando los subtítulos han sido traducidos y adaptados de manera eficaz y están temporizados correctamente.

CORRECCIÓN

Esta última fase de producción consiste en la eliminación de posibles errores de traducción, posicionamiento o sincronización de los subtítulos y requiere la participación de los traductores revisores y de los técnicos de subtitulación.

Los servicios de subtitulación, voice-overs y doblaje están disponibles en más de 160 idiomas, entre ellos:

A

árabe-persa

C

checho
cirílico
croata

E

estón

F

finés
francés

G

georgiano
guaraní

I

islandés

L

letón
lituano

M

maltés
mongol

O

occitano

P

polaco
portugués

T

télegu
tailandés
tibetano
turco

U

húngaro

Solicita un presupuesto

Rellene los campos del siguiente formulario y solicita presupuesto a nuestras oficinas. Nuestro personal estará encantado de atender su solicitud con la mayor brevedad posible.

Los campos señalados con (*) son obligatorios.

Maximum file size: 67.11MB

CURIOSIDADES HISTÓRICAS SOBRE LA SUBTITULACIÓN

De 1919 a 1930 aproximadamente, se pasó del cine mudo a producciones cada vez más complejas que alternaban imágenes con leyendas. En 1927 empieza el sonoro sincronizado, y en 1932 el doblaje de películas para exportarlas a mercados extranjeros. Así finaliza la era de las leyendas y nace la era de la subtitulación.

Desde entonces, se han desarrollado muchas técnicas para reproducir subtítulos en películas: desde procesos químicos a técnicas láser, pasando por el generador de subtítulos, hasta la difusión del digital con la llegada de los DVD y la introducción de software como After Effects o Camtasia.