Le doublage en plusieurs langues

Le doublage, c’est remplacer le discours parlé d’une vidéo par sa traduction prononcée dans une autre langue : Studio Moretto Group fournit un produit audiovisuel fini, clé en mains, s’occupant de toutes les opérations phoniques, de réalisation et de post-production, telles que l’enregistrement de la voix du doubleur, la synchronisation et le mixage.

Ce service de doublage vous permet de recevoir vos films, vidéos et documentaires doublés dans une langue étrangère, avec un résultat professionnel d’une grande efficacité. De plus en plus d’entreprises choisissent le canal vidéo pour se lancer sur les marchés internationaux, compte tenu également de l’énorme importance que les moteurs de recherche accordent aujourd’hui aux contenus vidéo sur le web : si c’est également votre cas, vous pouvez compter sur SMG ! Voici les services que vous pouvez nous demander :

  • Traduction et doublage.
  • Service de doublage uniquement : si vous disposez déjà de la traduction, nous pouvons fournir le seul service d’enregistrement de la voix du doubleur, en adaptant éventuellement les textes déjà traduits.

Quels sont les différents types de doublage ?

Il existe deux types de doublage :

  • Le doublage synchro : la voix du doubleur remplace complètement la voix d’origine ;
  • Doublage oversound : dans ce cas, la voix du doubleur se superpose à celle originale ; il est possible d’opter pour cette solution si vous souhaitez conserver, en arrière-plan, la langue originale d’un personnage qui apparaît à l’écran.

Comment se déroule le processus de doublage ?

La première étape du doublage correspond à la traduction du discours original fourni au traducteur sous forme de texte ; cette base de départ peut être déjà disponible sous forme écrite (comme dans le cas d’un scénario de film) ou doit être transcrite à partir de l’enregistrement audio. Pour l’exercice de traduction, SMG a recours à un personnel linguistique disposant de compétences spécifiques dans la traduction de contenus audiovisuels, car le rythme, la longueur et le dynamisme des phrases destinées au grand et au petit écran diffèrent de ceux que nous avons l’habitude de lire sur papier ou sur un autre support de lecture. En effet, la traduction doit transmettre le message avec immédiateté, concision et clarté absolue, elle devra refléter fidèlement l’esprit du discours et, surtout, être structurée autant que possible afin de suivre les pauses et les mouvements du discours.  Nos traducteurs effectuent leur travail de manière consciencieuse en ayant déjà à l’esprit la phase suivante, celle qui consiste à insérer la voix du doubleur dans le film. En effet, pour obtenir un bon doublage, il ne suffit pas que le texte traduit soit fidèle à l’original du point de vue du contenu, mais il doit aussi répondre à des règles de forme très précises : par exemple, il doit respecter autant que possible la longueur du texte source pour des raisons de cohérence avec l’image montrée et donc avec les lèvres et gestes de l’acteur. Cela facilitera non seulement le travail du doubleur, mais contribuera également à créer un discours tout à fait efficace et captivant.

La traduction est ensuite relue en la comparant avec la vidéo lors d’une phase de modification qui prend le nom d’adaptation, au cours de laquelle elle est ensuite modifiée et révisée afin d’obtenir une synchronisation satisfaisante.

Une fois la traduction terminée, il faut commencer à travailler sur la vidéo sur laquelle effectuer le doublage : le film est divisé en segments constituant des unités séparées, appelées boucles. Vient ensuite la phase qui consiste à enregistrer les voix des doubleurs sur une ou plusieurs pistes sonores. Les doubleurs effectuent cet enregistrement dans une salle d’enregistrement, c’est-à-dire dans un endroit insonorisé avec tous les équipements nécessaires, en la présence d’un personnel technique audio.

Puis, vient au tour de la synchronisation entre audio et vidéo : à l’aide d’une instrumentation électronique-numérique, le synchroniseur fait coïncider les voix enregistrées avec le mouvement des lèvres d’origine, raccourcissant ou allongeant les pauses et effectuant des réglages pour déplacer des phrases ou des morceaux entiers de dialogue par rapport au visuel.

Enfin, la phase de mixage consiste à intégrer, fusionner ou superposer dans un seul support de la bande-son, des dialogues, des images et des sons enregistrés séparément.

DEMANDER UN

DEVIS

Veuillez remplir les champs du formulaire ci-dessous pour faire une demande de devis auprès de nos bureaux. Notre personnel sera ravi de répondre à votre demande dans les plus brefs délais.

Les champs marqués du symbole « * » sont obligatoires.

Maximum file size: 67.11MB

Comment demander le service de doublage ?

Pour demander un service de doublage, il est nécessaire de fournir les informations suivantes afin que SMG puisse établir un devis précis :

  • Vos renseignements : nom, raison sociale, adresse e-mail et numéro de téléphone.
  • Si vous avez également besoin de la traduction, indiquez la langue source et la langue d’arrivée, le sujet et le nombre de minutes audio à traduire.
  • Voix du doubleur : masculine ou féminine, jeune ou mature.
  • Type de doublage : synchrone ou oversound.
  • Nombre de minutes audio à doubler.
  • Format du fichier audio à traiter.
  • Qualité du service : le système vous permet de choisir le niveau de qualité souhaité :
    • qualité standard : service professionnel à un prix abordable, assuré par des interprètes natifs utilisant un enregistreur vocal numérique pour un enregistrement à des fréquences réduites ;
    • qualité supérieure : service à un coût plus élevé, effectué dans une salle d’enregistrement, avec une large gamme de fréquences, par des doubleurs professionnels (voix nationales).
  • Date et heure auxquelles le client souhaite recevoir l’offre.