Las variantes del portugués en la traducción

Según la mayor parte de las estadísticas, el portugués es la novena lengua más hablada en el mundo y debe esta difusión al propio imperio colonial que creó Portugal hasta el siglo XV. De hecho, el área de cobertura lingüística del portugués incluye aún a día de hoy, además de Brasil y Portugal, Angola, Mozambique, Cabo Verde, Guinea Ecuatorial, Guinea-Bissau, Santo Tomé y Príncipe, Uruguay, Paraguay, Macao (China), Goa (India) y Timor Este.

Considerando la lengua hablada, recordemos que, a pesar de las diferencias fonéticas, todas las variedades del portugués son recíprocamente inteligibles por sus hablantes sin grandes dificultades, lo que simplifica notablemente la comunicación verbal a nivel internacional.

n lo relativo a la comunicación escrita, por ejemplo, en el caso de que una empresa pretenda traducir su página Web al portugués para presentarse a mercados extranjeros, debe tenerse en cuenta la presencia de grandes diferencias geográficas. De hecho, aparte de una veintena de lenguas criollas de derivación local (como el criollo de Cabo Verde), el portugués presenta dos variedades escritas que difieren en léxico y sintaxis: el portugués brasileño y el europeo/africano. A pesar de la controvertida reforma ortográfica de 1990, la cual intentó introducir una variedad de portugués internacional, estas diferencias subsisten aún hoy e imponen a aquellos que pretenden comunicarse con países lusófonos la necesidad de hacer una atenta elección de la variedad lingüística que van a utilizar para sus comunicaciones.

En el continente americano, el portugués es el idioma oficinal de Brasil, con más de 182 millones de hablantes, y se enseña como lengua extranjera en otros muchos países, como Uruguay, Argentina, Bolivia y Paraguay, donde el número de hablantes de lengua materna portuguesa ya supera los cien mil.

En Europa

el portugués el idioma oficinal en Portugal, con una población de 10,3 millones de habitantes. No obstante, es de señalar la presencia del gallego, una forma «castellanizada» de portugués, similar al español, orgullo de Galicia.

En África

se prefiere de lejos leer textos redactados en portugués europeo. En este continente, el portugués es el primer idioma de Angola y el más extendido en Mozambique, donde está sufriendo una creciente difusión que lo situará, según la UNESCO, entre las lenguas más habladas del continente africano antes de mediados de este siglo. Finalmente, recordemos que Angola, Mozambique, Guinea-Bissau, Cabo Verde y Santo Tomé y Príncipe se conocen como «PALOP» (Países Africanos de Lengua Oficial Portuguesa) y ya comprenden una población de 9 millones de hablantes nativos.

¿Y qué decir de la semejanza entre el español y el portugués? ¿Son efectivamente lenguas intercambiables como a menudo se oye decir con incluso demasiada aproximación? A pesar de que son cercanas ortográficamente y de que se basan en palabras prevalentemente similares, la fonología las hace lo suficientemente diferentes como para general frecuentes dificultades en la comprensión recíproca entre sus hablantes. A este respecto, es interesante señalar que en numerosas áreas de Hispanoamérica a menudo se habla contemporáneamente portugués y español; en estos casos, la comprensión resulta en general bastante ágil, salvo para los nativos españoles que encuentran mayores dificultades en la comprensión del portugués hablado.

Traducciones y adaptaciones culturales en lengua portuguesa

Para asistir en la actividad internacional de nuestros clientes, nuestra empresa ha invertido en tecnologías y personal dedicados a la traducción especializada de documentos legales, financieros y técnico-científicos. Dado que el portugués presenta diversas variantes geográficas, resulta importante poder tener bajo control la terminología empresarial utilizada en las comunicación con el extranjero: las traducciones para Brasil, por ejemplo, deberán basarse en unos términos y un estilo expositivo a menudo diferentes de los oportunos para el mercado europeo o africano y tal exigencia nos ha llevado a desarrollar servicios de glosarios y control de la uniformidad terminológica para los mercados individuales de lengua portuguesa.

Efectivamente, los servicios de traducción y redacción en portugués acompañan a la empresa desde la traducción de sus estatutos o de un contrato de agencia, hasta la redacción de catálogos, guías técnicas y especificaciones de licitación, o hasta la traducción de sus balances o de la presentación científica de un producto innovador. Nuestra asistencia lingüística se dirige a la internacionalización: estamos especializados en la adaptación cultural de los textos para el público brasileño y hemos consolidado nuestra experiencia sobre todo en la localización de perfiles empresariales, textos de marketing, documentación científica para el sector farmacéutico y manuales de instrucciones para la industria mecánica.

Finalmente, queremos señalar las oportunidades que ofrece hoy en día el etnomarketing, es decir, la comunicación traducida y adaptada para llegar al importante mercado de los inmigrantes en Europa y América (en este caso de nativos portugueses), ya muy considerado por el sector de las telecomunicaciones y el bancario.

Busca un intérprete portugués con experiencia técnica y comercial?

Studio Moretto Group es una agencia de intérpretes de conferencia y de enlace especializados en lengua portuguesa.

Los intérpretes de conferencia están activos en Italia, Brasil, Portugal, Estados Unidos, Alemania y en otros muchos países, prestando servicios de simultánea, consecutiva e interpretación susurrada (chuchotage) tanto para encuentros institucionales de alto nivel como para reuniones de empresa y consejos de administración.

Nuestros intérpretes de enlace trabajan también en calidad de mediadores lingüístico-culturales. Estos explican al cliente el contexto social en el que trabaja, los usos y costumbres de su interlocutor, con el fin de asistirlo eficazmente en la consecución de sus objetivos.

Maximum file size: 67.11MB