Interpreti di simultanea

Interpreti di conferenza per la traduzione in tempo reale

Studio Moretto Group fornisce servizi di interpretariato in simultanea per eventi di ogni tipo: meeting, conferenze, convegni, riunioni, rassegne stampa, congressi, manifestazioni.

Tra i principali clienti figurano autorità di spicco quali l’Unione Europea, l’OCSE e lo Stato Maggiore della Difesa Italiana, oltre a numerose società che richiedono interpreti professionisti di conferenza per convention aziendali e assemblee.

Alcuni clienti del nostro interpretariato in simultanea

  • Economia: servizio interpreti di simultanea per consigli di amministrazione, assemblee degli azionisti, convegni legali e finanziari
  • Ingegneria: interpretariato tecnico per simultanee in materia di ingegneria
  • Medicina: traduzione in simultanea per congressi medico-scientifici e farmaceutici.
  • Pubblica amministrazione: servizio interpreti di simultanea per l’assistenza ad incontri politici
  • Spettacolo e cultura: interpreti per conferenze culturali e l’entertainment

 

Cos’è il servizio di simultanea?

L’interprete traduce mentre l’oratore sta parlando, senza interruzioni. In generale, se l’oratore dice A-B-C, l’interprete traduce A mentre l’oratore dice B, poi traduce B mentre l’oratore dice C e infine traduce C quando l’oratore ha terminato di parlare. L a bravura d’un interprete professionista non si limita alla traduzione accurata dei concetti, bensì sta nella sua capacità di parlare senza tentennamenti, in modo fluido e più possibile aderente al tenore espositivo dell’oratore.

Quanti interpreti occorrono?

Mentre per l’interpretariato consecutivo (in cui l’interprete parla dopo che l’oratore ha terminato) e per una trattativa commerciale un unico interprete può lavorare da solo anche più ore, per una simultanea che dura oltre le 2 ore si raccomandano solitamente due interpreti per lingua. Questa precauzione si applica chiaramente solo alle conferenze e agli eventi in cui l’intensità del discorso è tale da impegnare l’interprete in un’attività cerebrale intensa che richiede l’alternanza con un collega. Nei casi di maggior stress prolungato, la simultanea senza turni adeguati può causare infatti all’interprete malessere improvviso con gravi conseguenze sul buon esito del convegno.

Quali tecnologie servono?

In occasione di conferenze, assemblee o visite guidate risulta necessario avvalersi di apparecchiature che permettano a tutti i partecipanti di fruire della traduzione orale senza difficoltà. Dalle classiche cuffie con microfono alle cabine insonorizzate, la tipologia delle attrezzature può variare in base alle necessità dell’evento. Per una guida itinerante risulterà necessaria una strumentazione portatile, pratica e leggera, mentre per conferenze e congressi è spesso necessario un impianto con cabina insonorizzata, e il numero di ripetitori da installare varierà a seconda delle dimensioni del luogo dell’evento (ulteriori informazioni alla pagina Attrezzature per Simultanea) Studio Moretto Group è in grado di fornire soluzioni tecniche “chiavi in mano” utilizzando anche sistemi estremamente pratici e leggeri. Per richieste particolari, potete farvi consigliare da un nostro Project Manager contattando direttamente i nostri uffici.

Dov’è disponibile il nostro servizio di simultanea?

  • Italia: servizio interpreti di simultanea in numerose città come Roma, Milano, Brescia, Verona, Padova, Torino o Bologna;
  • Regno Unito: interpreti di simultanea a Londra, Birmingham e in tutta l’Inghilterra;
  • Stati Uniti d’America: simultaneisti nelle principali città americane come New York, Boston e Los Angeles;
  • Francia: traduzione simultanea in francese a Parigi, Cannes e nelle altre città;
  • Germania, Svizzera e Austria: interpreti di conferenza anche in in tedesco, francese o italiano.

 

Come ordinare un servizio di simultanea?

E’ sufficiente contattare i nostri uffici e specificare i seguenti punti:

  • Informazioni di base
    • Descrivere il servizio richiesto indicando luogo, data, orari, programma dell’evento e lingue richieste per la traduzione.
    • Fornire materiale che illustri il tema da trattare (abstract di precedenti convegni, relazioni, presentazioni, ecc.) in modo che i nostri interpreti si preparino con cura.
    • Si consiglia di fissare un briefing, o un breve appuntamento telefonico, per istruire gli interpreti in merito a eventuali particolarità della trattazione e agli obbiettivi del vostro discorso: l’interprete sarà la vostra voce e dovrà poter conoscere al meglio la vostra realtà per non scadere in un’inutile traduzione letterale.
  • Richieste opzionali
    • Specificare se si preferisce un determinato tenore espositivo per la traduzione (in base alle caratteristiche del pubblico e agli obbiettivi della comunicazione) Per una comunicazione davvero efficace, come per esempio una convention aziendale o un corso motivazionale per la forza vendite, si richiede richiede spesso una traduzione dai toni più frizzanti e coinvolgenti rispetto a quelli di un convegno scientifico o di un incontro politico.
    • Indicare se occorrono attrezzature per la simultanea qualora la sede del convegno non ne sia già dotata.

 

Studio Moretto Group è fortemente convinto che una buona interpretazione non si basi solo sulle parole, ma anche su elementi comunicativi essenziali come l’intonazione e le pause, elementi che possono fare la differenza per una comunicazione davvero efficace.