Cánones de considerar entre subtitulación y traducción

Retomando la definición de subtitulación del profesor Luyken et al. (1991: 31) [1]

… condensed written translations of original dialogue which appear as lines of text, usually positioned towards the foot of the screen. Subtitles appear and disappear to coincide in time with the corresponding portion of the original dialogue and are almost always added to the screen image at a later date as a post-production.

De aquí tomando esta frase “condensed written translations of original dialogue” enunciaremos algunos cánones de respetar para conseguir que la traducción cumpla con estas características.

  • Es fundamental escuchar y ver atentamente video, con la finalidad entender el argumento del mismo (es inútil mencionar que se debe contar con los equipos necesarios para ello, PC, software, audífonos, monitor, etc.).
  • Realizar una traducción de prueba con el objetivo de tener una idea de la extensión del texto traducido, puesto que la subtitulación prevé un estándar de caracteres máximo y mínimo a respetar por línea, además de un tiempo de duración determinado llamado por algunos autores el Espacio – Tiempo.

El texto traducido debe ser:

  • El más simple y comúnmente utilizado sin olvidar de respetar la estructura sintáctica
  • Evitar las repeticiones, redundancias o pleonasmos
  • Evitar nombres propios en exuberancia.
  • Omitir falsos comienzos o errores del interlocutor
  • Evitar palabras reconocidas mundialmente como ‘yes’, ‘no’, ‘OK’
  • Evitar exclamaciones, como ‘oh’, ‘ah’, ‘wow’ y similares
  • Evitar palabras sin significado semántico, por ejemplo: ‘sabes’, ‘bien’

Las habilidades que se requieren para esto son:

  • Excelente dominio de las dos lenguas y culturas relevantes en el trabajo, es indispensable que el traductor sea de lengua madre del idioma de la subtitulación
  • Conocimiento de la semiótica del texto audiovisual
  • Capacidad de análisis y de síntesis
  • Capacidad de autoevaluación
  • Capacidad para trabajar de forma rápida y precisa
  • Habilidades para interactuar con otros profesionales
  • Óptima capacidad en el uso del PC
  • Rápida adaptación a los cambios en el software de subtitulación
  • Conocimiento de las etapas del proceso de subtitulado
  • Habilidades de investigación documental On-line

Actualmente ver un video On-line, o una serie o un film con subtítulos no es difícil, debemos poner mucha atención en seleccionar una subtitulación bien hecha.

[1]    Luyken, G. M., Herbst, T. Langham-Brown, J., Reid, H. and Spinhof, H. (1991) Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.

Originally posted 2017-01-17 12:03:14.

Post A Comment