A menudo mis colegas de Studio Moretto reciben solicitudes de realizar trabajos de subtitulación, esto me genero la idea de escribir este breve artículo.

Introducción

Un subtitulo es una sobreimpresión o letrero que aparece en la parte inferior de la pantalla (cinematográfica, o de TV o del PC, etc.) y que corresponde a la transcripción o traducción del audio de la versión original del video o película. Por ende la subtitulación es la acción de escribir o traducir este audio convertirlo en un formato de texto, para después incorporarlo como subtítulos en la película o video.

En seguida esbozo algunas actividades relacionadas con la subtitulación:

Transcripción: consiste en representar elementos fonéticos, fonológicos, léxicos o morfológicos de una lengua o dialecto mediante un sistema de escritura. A veces se realiza la transcripción del audio por los siguientes motivos: el orador no es lengua madre y comente diversos errores, o pronuncia poco claro por lo que resulta muy difícil de entender lo que dice, o por que el audio es de mala calidad lleno de ruidos de fondo.

Traducción: es la actividad de convertir un texto de un idioma original a otro idioma, en este caso se trata de traducir el audio del video.
Incorporación de los subtítulos: es la actividad de conseguir que aparezcan los mismos en la pantalla, para conseguirlo actualmente hacemos uso de programas de software especializados.

Una posible historia de la subtitulación

Hasta hace algunos años esta actividad partencia a un mundo muy especifico hablo del cine, como bien sabemos el cine inicio siendo mudo, después con el desarrollo tecnológico fue posible dar voz a los actores, el paso siguiente fue hacer el mismo film con actores de lengua española, francesa o italiana, con el objetivo de tener mayor difusión (dedico a la crisis del 1929 que obligaba a las industrias a buscar nuevos horizontes) y no solo en países de habla inglesa, pero esta idea no funciono, fue un fracaso total de ahí nació la idea del doblaje e la subtitulación. Fue el doblaje el que tuvo mayor impacto porque tiene “ventajas” en relación a la subtitulación, por ejemplo: no es necesario concentrarse en la lectura de los subtítulos y además en esa época el índice de analfabetismo era aun demasiado alto y tanta gente no sabía leer.

Necesidad de la subtitulación

Esta nace por que es necesario que el video sea entendido por personas que no conocen el idioma del audio original o por personas con problemas auditivos (sordos o débiles auditivos).

Reglas fundamentales de la subtitulación

Para hacer una subtitulación de calidad debemos contar con:

  • Una traducción óptima, porque tendremos un tiempo limitado y una cantidad de caracteres que respetar por línea traducida (Nota per Guido: da questo punto puo nascere un articolo tipo Canoni da considerare fra sottotitolazione e traduzione).
  • La sincronización entre el audio y el subtitulo debe ser lo mas exacta posible, considerando los silencios, pausas, introducciones o cambios de escenas con fondos musicales, etc.
  • Facilidad de lectura: debe respetar un número máximo de caracteres por línea, que permita una fácil lectura.

 

Acerca de los estándares

Haciendo una investigación para saber si existe un estándar a seguir para la subtitulación, no encontré ninguna información que se aplique a nivel mundial. Sin embargo existen algunos estándares locales tipo el creado por ADA en USA, cuyo objetivo es permitir igualdad de oportunidades para personas con algún hándicap, en este caso para débiles visuales, en resumen propone que los subtítulos sean:

  • de una a tres líneas;
  • 32 caracteres por línea;
  • Totalmente sincronizado con el audio;
  • No deben cubrir gráficos u otros elementos esenciales de la pantalla;
  • Deben usar una fuente Helvética médium;
  • Deben usar mayúsculas y minúsculas.

 

Aplicar este estándar no es simple sobretodo si se trata de subtítulos de productos o servicios que deben comercializarse, o de divulgación científica, por que este estándar no es visualmente muy atractivo. Personalmente prefiero el siguiente modelo, que respeta la fácil lectura y es más atractivo visualmente:

  • Una línea;
  • 70 caracteres al máximo;
  • 30 caracteres mínimo;
  • intervalo máximo de 7 segundos;
  • intervalo mínimo de 4 segundos;
  • totalmente sincronizado con el audio;
  • no debe cubrir gráficos u otros elementos esenciales de la pantalla;
  • deben usar una fuente Helvética médium o similar;
  • deben usar mayúsculas y minúsculas;
  • subtítulos flotantes y permanentes.

 

Cuando deseamos ver un DVD con subtítulos nos basta seleccionar uno de los idiomas que se presentan en le menú principal y dar un clic, y como por arte de magia aparecerán los subtítulos en el film, pues este DVD contiene los files en formato srt, sub, .smi, .rt , .txt, .aqt, .jss, .js, etc. Esta tipología seria los axial definidos flotantes por que no pertenecen al video mismo, si no que son una parte adicional, que podemos seleccionar o no.

En contraste los permaneces están integrados en los fotogramas del video.

Software

Existen programas para facilitar la creación y edición de subtítulos, que incluyen reproductores de vídeo con utilidades que permiten sincronizar un fichero de vídeo con un fichero de subtítulos. Tipo Gaupol, Camtasia, Subtitle Edit.
Para concluir quiero agregar que es muy útil verificar que los files de subtítulos hayan sido escritos usando una codifica que evite problemas, recomiendo UTF-8.

Buena visión….

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *