Como todos los estudiantes de las Maestrías en Traducción y Aptitudes Lingüísticas Profesionales de la Universidad de Bath, fui motivado para comenzar las prácticas de trabajo durante las tres semanas de receso de Semana Santa. Mientras que la mayoría de estudiantes buscaron experiencia en organizaciones internacionales como las Naciones Unidas o la Unión Europea, yo pedí un lugar cerca de casa y en un ambiente más comercial como el de una agencia de traducción. El director del curso en Bath muy gentilmente organizó todo por mí – aunque puso límites en cuanto al primer examen de traducción – y empecé mis cortas prácticas en la oficina de SMG UK Translations en Bristol hacia finales de marzo.

Mi objetivo principal con estas prácticas era obtener una visión detallada del funcionamiento interno de una agencia de traducción y algo de experiencia práctica de los procesos que se involucran en la preparación de un proyecto de traducción comercial, desde la solicitud inicial del cliente hasta la entrega del producto final. Evidentemente, estas son cosas que no se pueden aprender solamente con estudios académicos. Por supuesto, yo esperaba que me asignaran trabajos de traducción, pero también quería ver y entender otros aspectos clave del trabajo en la agencia: la cantidad de trabajo que se espera por parte de los traductores, los tipos de texto a traducir, el proceso para seleccionar a los traductores independientes, cómo son manejados los proyectos, cómo es promocionada la agencia, etc. Y a pesar del tiempo disponible relativamente corto durante las tres semanas de prácticas, considero que he aprendido mucho en mi tiempo aquí.

Una de las diferencias más significativas entre los trabajos de traducción académicos y aquellos en el ámbito comercial es la enorme cantidad de trabajo que se espera que un traductor complete en un día. Mientras que los estudiantes en un curso de maestría pueden pasar tres días agonizando por una impecable traducción de un texto de 300 palabras, las expectativas del mundo real caen como un balde de agua fría. En un día laboral, se espera que un texto del mismo volumen sea la tarea de un traductor comercial en menos de una hora. Las decisiones tienen que ser tomadas rápidamente y con seguridad, de lo contrario un día laboral puede ser extremadamente largo.

Del trabajo que he visto aquí, también es evidente que los tipos de textos enviados por los clientes a las agencias de traducción varían de lo relativamente general a lo altamente especializado. Aunque la mayoría de los estudiantes de traducción deberían sentirse razonablemente cómodos traduciendo un artículo corto sobre una nueva atracción turística o un artículo sobre asuntos actuales, a la mayoría le costaría (y probablemente se aterrorizarían) si les presentaran un manual técnico para un nuevo modelo de generador de energía. Durante mi tiempo aquí he ayudado a la recopilación de glosarios para proyectos de traducción de este tipo y ha sido revelador encontrar que la mayoría de términos en inglés en estos textos son tan incomprensibles como las palabras extranjeras. No te puedes confiar de un diccionario o una búsqueda en internet para encontrar la palabra apropiada en estas circunstancias; realmente necesitas un traductor que esté especializado en el área así como también sea experto en la combinación de idiomas pertinente.

Recomendaría plenamente unas prácticas de trabajo en una agencia para cualquiera que aspire a trabajar como traductor. No solamente recibirás experiencia práctica de traducción sino que también obtendrás una visión detallada de la cantidad considerable de trabajo no relacionado con la traducción que se requiere para hacer que la agencia sea un negocio viable.

Stephen Green

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *