¿Cual es la relación que existe entre el DTP y la traducción?

La relación nace en el momento en que es necesario traducir un documento y el documento traducido debe ser lo mas parecido posible al documento original. El original puede haber sido creado utilizando diversos métodos, desde aquellos tradicionales como, la escritura a mano, pasando a documentos creados con maquina de escribir o técnicas de impresión tipo Offset y demás, y también las técnicas mas avanzadas a través del uso de un PC.

Resulta evidente que un traductor se ocupara de traducir, y un especialista en DTP se ocupara de la maquetación.

Independientemente del formato del documento original el especialista en DTP debe ser capaz de recrear el documento traducido, lo mas parecido posible al original.

Por ejemplo si el documento no fue creado a través de un PC es decir no tenemos los archivos fuente, se pueden usar Scanners con programas de OCR para convertir el testo en un archivo de texto y de ahí traducirlo y emular el formato del original (para realizar esta actividad podemos ayudarnos de tantos programas especializados).

A menudo sucede que el cliente nos envía solo un PDF, esto no debe preocuparnos por que actualmente existen programas especializados en la conversión de un formato PDF a RTF, TXT o DOC en otros.

Actualmente casi en su totalidad los documentos son creados usando un PC con un software que puede ser un procesador de palabras o algún otro software con mas posibilidades para el diseño grafico.

Por lo que si se desea traducir estos documentos será necesario proporcionar todos los archivos con los cuales fue creado el documento original (por ejemplo, Indesign tiene la función package que permite recoger todas los ficheros necesarios con los que se relaciona un archivo, como son fuentes, imágenes, perfiles de color) con esto podremos garantizar la máxima calidad en el servicio de maquetación o DTP, sin olvidar la calidad en la traducción.

Personalmente creo que la relación entre la Traducción y el DTP es de complementarse, quiero decir las empresas que se dedican a ofrecer servicios de traducción actualmente tienen que contar no solo con traductores y managers que puedan llevar a cabo la traducción, sino también con especialistas en DTP por que es común que el cliente desee tener el documento traducido en el mismo formato grafico del original.

Para obtener buenos resultados es necesario efectuar las actividades que menciono en seguida:

Análisis y Evaluación del documento original

Esta actividad debe ser realizada por un Gerente de Producción Senior en grado de evaluar toda una serie de variables que deben considerarse para poder realizar un buen trabajo. Si este manager no tiene conocimientos de DTP deberá solicitar la evaluación de un DTP senior.

Análisis, Evaluación y Preparación del documento original por un DTP senior

En esta actividad el DTP senior analiza, verifica y prepara el documento para el PM.

Preparación del documento

En esta actividad el Gerente de Producción prepara el documento para la traducción (extracción, etc.), usando las herramientas necesarias para conseguir la máxima eficiencia e calidad.

Traduccion

En esta actividad el traductor realiza su traducción, respetando las indicaciones del PM en relación a que tipo de herramienta usar, glosarios, etc.

Documento traducido

En esta fase el Gerente de Producción reimporta la traducción al formato del original.

DTP

En esta fase el especialista en DTP verifica que el documento traducido basándose en una lista de revisión sea perfecto.

Revisión

En esta fase se lleva a cabo el control del calidad sea de la traducción que del DTP, por parte de personal cualificado.

Entrega

En esta fase se Entrega al cliente el package (este deberá incluir todos los archivos necesarios, para la impresión o la publicación en WEB, u otro formato que el cliente haya solicitado.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *