TAO : comment récupérons-nous les textes répétitifs

Pourquoi les services de traduction de Studio Moretto Group sont extrêmement pratiques en termes de qualité et de maîtrise des coûts? L’intégration d’outils de TAO tels que Trados, Transit, Déjà Vu et Across permet à notre plateforme SMGDesk de :

  • récupérer des traductions répétitives ou similaires, sans avoir à les retraduire ;
  • mémoriser la terminologieet la reproposer aux linguistes afin d’assurer l’uniformité dans tous les textes ;
  • réduire les délais et coûts de traduction du fait de la récupération de plus en plus importante de textes.

 

L’innovation de Studio Moretto Group permet aujourd’hui de recevoir des services de traduction résultant d’une utilisation pondérée des toutes dernières techniques de linguistique informatique (traduction humaine combinée à une traduction automatique et assistée). Le marché propose des logiciels de traduction automatique (qui traduisent un texte à partir de zéro) et des logiciels de traduction assistée par ordinateur, appelés outils de TAO. Contrairement à la traduction automatique, qui tente de fournir une traduction ex-novo, sans grand succès, la traduction assistée repose sur l’archivage de textes déjà traduits dans des mémoires de traduction (TM)  et sur la récupération ultérieure de leurs parties qui se répètent ou qui présentent un certain degré de similitude et de correspondance, sans avoir à les retraduire à chaque fois.

Les outils de TAO permettent de vérifier les anciennes traductions et de les améliorer avant de les insérer dans le texte. C’est ainsi que l’on arrive à augmenter la qualité des mémoires et donc du service, assurant une plus grande uniformité terminologique et des délais de livraison plus courts. De plus, les systèmes de traduction assistée facilitent la mise en page dans les programmes de publication car le linguiste utilise l’outil de TAO et ce sera le logiciel de traduction assistée qui procèdera à l’importation/mise en page des textes dans le programme de publication.

Les travaux de recherche de SMG ne se limitent pas à l’adoption de tels logiciels, mais incluent également le développement de processus et systèmes permettant également aux entreprises clientes et à leurs linguistes d’intégrer des systèmes de traduction assistée par ordinateur : les processus et systèmes développés par SMG sont tellement évolués qu’ils intègrent à chaque fois la technologie que le système identifie comme étant la meilleure à utiliser en fonction des conditions de travail, des caractéristiques de la langue et de la disponibilité des traducteurs, et permettent même aux utilisateurs d’en choisir une plutôt qu’une autre.

Gestion de mémoires de traduction (TM)

Les lignes qui suivent décrivent la procédure consistant à créer des TM et des glossaires en préparation de chaque projet de traduction ainsi que certaines caractéristiques générales des systèmes de TAO de SMGDesk.

  • Création des TM : avant de commencer un projet de traduction, le Client peut fournir d’anciennes traductions, sous un format éditable, pour que SMG puisse créer les TM à utiliser comme références. Sinon, le Client peut fournir des TM déjà existantes. Le Client peut demander à SMG de réviser les TM afin de corriger d’éventuelles erreurs ; sinon, SMG créera les TM au fur et à mesure des traductions, corrigera les segments de correspondance partielle (Fuzzy) fournis par le Client et corrigera les correspondances exactes (Full Match), si ce service est commandé par le Client.
  • Organisation des TM : SMG gère des TM différentes pour chaque client. Celles-ci peuvent être divisées selon les sujets ou selon d’autres catégorisations indiquées par le Client.
  • Partage des TM avec le Client et statistiques : les TM peuvent être partagées avec le Client sous le format d’échange TMX. Sur la plateforme SMGDesk, le Client voit également s’afficher les données sur la qualité et quantité de leur contenu, sur les correspondances et répétitions, sur l’état de vérification et validation des segments, sur l’uniformité terminologique et sur les économies qu’elles occasionnent.
  • Création des glossaires : au début de la relation de travail, les linguistes de SMG extraient la terminologie contenue dans des textes précédents fournis par le Client, la vérifient et créent des glossaires terminologiques sur SMGDesk. Les glossaires sont classés par client, domaine et langues. Une mise à jour et vérification est effectuée au cours de chaque traduction.
  • Partage des glossaires avec le Client et statistiques : les glossaires sont archivés sur SMGDesk et peuvent être partagés avec le Client qui peut les consulter à tout moment et trouver des informations sur la qualité et quantité de leur contenu (par exemple, le nombre de termes qui composent le glossaire, s’il s’agit d’un glossaire bilingue ou multilingue, l’état de vérification et validation des termes, indications sur les sources utilisées pour la recherche terminologique et/ou d’éventuelles observations des linguistes de SMG).
  • Archivage sûr : SMG enregistre les TM et glossaires sur ses propres serveurs protégés par des pare-feu, DMZ, VPN et HTTPS et les archive pour une durée indéterminée, à moins que le Client ne demande leur suppression. Les TM et les glossaires restent accessibles au Client via SMGDesk, dont l’accès est protégé par des identifiants d’authentification sécurisés.
  • Capacité de montée en charge : le système de SMG pour gérer les TM et glossaires est modulable et présente donc une montée en charge extensible en termes de capacité d’archivage et d’élaboration des traductions.
  • La propriété des TM est réservée au Client qui pourra demander leur élimination au terme de la collaboration.

Ci-dessous, la description de la gestion de la traduction assistée lorsque le client confie un travail.

  • Création de TM pour des projets individuels: lorsque le Client demande une traduction, SMG examine le texte, calcule ses répétitions et le compare avec les TM historiques du Client sur le sujet, afin d’identifier la répétitivité par rapport à ces dernières. Le PM fournit aux traducteurs les textes à traduire ainsi qu’une TM pour le travail en question (TM de projet) pour leur permettre de traduire à l’aide d’outils TAO et de récupérer ainsi les parties similaires et répétitives.
  • Utilisation simultanée des TM de la part de plusieurs traducteurs : l’utilisation d’outils TAO, comme Trados GroupShare, permet à plusieurs traducteurs de partager en temps réel la même TM et les traductions qu’effectuent les collègues.
  • Mise à jour de la TM: une fois la traduction terminée, le PM la soumet aux réviseurs, en leur fournissant également la TM du projet afin qu’ils puissent y apporter leurs corrections. SMG insère la TM de projet définitive dans la TM historique du Client/sujet dès que la traduction est approuvée par le réviseur ou, selon ce qui a été convenu, par le Client.
  • Corrections du Client : SMGDesk permet au Client de télécharger les traductions et de demander d’y apporter des modifications, d’accéder à ses propres TM et demander de modifier leur organisation ainsi que de visualiser les glossaires et proposer des modifications aux différents termes. Le Client pourra discuter des modifications avec les responsables du contrôle de la qualité linguistique et les améliorations seront apportées pour les prochaines traductions.
  • Mise à jour de la terminologie : une fois la traduction terminée, SMG met à jour les glossaires pouvant être visualisés par le Client. Le Client est invité à valider les glossaires, selon des échéances à convenir. De cette manière, les linguistes disposeront de glossaires mis à jour, garantissant l’uniformité et des temps de réalisation plus courts.

Traductions sous SDL Trados

Studio Moretto Group offre des services de traduction utilisant les outils de TAO fournis par l’éditeur SDL Trados. Une utilisation évoluée et appropriée des technologies de traduction assistée permet aux sociétés de notre groupe de proposer les services suivants :

  • traductions sous SDL Trados ;
  • traductions et gestion de projets sous Trados ;
  • élaboration de glossaires et gestion de bases de données terminologiques sous Multiterm.

Au cours des dernières années, nous nous sommes surtout consacrés à la fourniture des services linguistiques suivants :

  • Localisations sous SDL Trados de manuels techniques, y compris en russe, allemand et portugais ;
  • Traductions de bilans sous Trados, surtout en anglais et en italien ;
  • Rédaction de documents multilingues sous in InDesign, FrameMaker, PageMaker à l’aide d’outils TAO édités par Trados y compris pour les langues asiatiques telles que le chinois, le japonais et le coréen ;
  • Traduction assistée par ordinateur pour des textes légaux et pharmaceutiques présentant des répétitions.

Services de traductions sous Across

L’institut italien de recherche linguistique (CRL) du groupe multinational Studio Moretto Group a scrupuleusement étudié le dernier logiciel de traduction assistée Across qui fait désormais partie des outils de TAO utilisés par les entreprises du Groupe pour la fourniture de traductions répétitives dans le domaine technique, médical et juridique.

Produits Across actuellement disponibles :

  • Services de traduction sous Across ;
  • Gestion terminologique sous CrossTerm.

Studio Moretto Group a développé de nombreuses compétences en ce qui concerne la traduction sous Across de textes comprenant l’allemand pour langue source et cible. Nous proposons les services suivants :

  • Traductions et révisions sous Across de l’allemand vers l’italien et vice-versa.
  • Traductions techniques sous Across en allemand, anglais, français et espagnol.
  • Gestion de projets de traduction sous Across pour les langues scandinaves (suédois, norvégien, etc…) et de l’Europe de l’Est (polonais, hongrois, tchèque, etc…).

DEMANDER UN

DEVIS

Veuillez remplir les champs du formulaire ci-dessous pour faire une demande de devis auprès de nos bureaux. Notre personnel sera ravi de répondre à votre demande dans les plus brefs délais.

Les champs marqués du symbole « * » sont obligatoires.

Maximum file size: 67.11MB