L’italiano è una delle venti lingue più parlate al mondo, con circa sessanta milioni di madrelingua (senza contare altri centoventi milioni di persone che lo conoscono come seconda lingua). L’area geografica coperta dagli italofoni è più ampia di quanto non possa sembrare: infatti, essa comprende, oltre all’Italia, ex colonie e nazioni d’immigrazione come Stati Uniti, Canada, Francia, Principato di Monaco, Argentina, Venezuela, Svizzera, Uruguay, Croazia, Slovenia, Eritrea, Etiopia, Somalia, San Marino, Città del Vaticano e Malta.

Come quasi tutte le lingue a larga diffusione, anche l’italiano presenta profonde variazioni geografiche, spesso cavallo di battaglia di identità locali, talvolta separatiste, e per questo di difficile gestione dal punto di vista delle traduzioni. Con tutti i suoi dialetti e le molte parlate, infatti, l’italiano cambia da città a città, da paese a paese; ricordiamo che il ligure, il sardo, il friulano e il napoletano sono ormai riconosciute dalle istituzioni europee come lingue autonome e la polizia italiana si avvale sovente di interpreti per tradurre parlate regionali come il calabrese o il siciliano.

Nonostante le sue pittoresche varianti, l’italiano è comunque una lingua ben codificata. L’italiano parlato in Italia e, più precisamente, quello centro-settentrionale utilizzato dalle emittenti radiotelevisive nazionali, è riconosciuto ed apprezzato dalla maggioranza degli italiani nel mondo e di chi lo ha acquisito come seconda lingua.
Diversamente da quanto accade nel caso delle differenze linguistiche tra americano britannico e statunitense, tra portoghese europeo o brasiliano o tra gli oltre dieci idiomi cinesi, il generale apprezzamento dell’italiano dell’Italia semplifica la comunicazione. Tale condizione consente, infatti, di tradurre documenti o siti web in un’unica lingua, valida per tutto il suo pubblico di riferimento.

L’italiano è caratterizzato da forme e strutture molto particolari e, per essere utilizzato rispettando l’armonia e la dialettica che lo contraddistinguono, richiede competenze specifiche. Se si traduce ad esempio in italiano un testo pubblicitario inglese o tedesco e se lo si vuole localizzare affinché faccia presa sul pubblico italiano, si dovranno utilizzare frasi ed argomentazioni in genere meno concise o pragmatiche rispetto a quelle originali. L’italiano è, infatti, una “lingua fiorita”, tendenzialmente composta da frasi articolate, ricche di forme di cortesia ed allusioni che risulterebbero superflue e talvolta addirittura invadenti in un testo inglese o tedesco.

La nostra azienda si è specializzata nella traduzione verso l’italiano non solo perché la prima sede è stata fondata proprio in Italia, ma anche perché, nel corso degli anni, abbiamo incrementato il personale e sviluppato una solida cultura linguistica interna miratamente a questa lingua.
La presenza di otto traduttori interni di madrelingua italiana e l’impegno costante nella ricerca linguistica hanno infatti nutrito una sensibilità particolare verso la traduzione italiana, accrescendo così nel tempo le nostre competenze in materia.

 

Traduzioni e localizzazione in italiano

I nostri settori di specializzazione nella traduzione tecnica sono la meccanica, elettronica, ingegneria edile, trasporti, energia e le lavorazioni industriali. In questi ambiti abbiamo tradotto e redatto manuali, guide, interfacce di programmi, progetti tecnici, capitolati, verbali di collaudo e documentazione per la certificazione dei prodotti e della qualità.

Nel campo della traduzione medico-scientifica abbiamo tradotto trial, brochure informative, manuali farmaceutici ed articoli di ricerca, specialmente in cardiologia, pneumologia e chirurgia odontoiatrica, materiale pubblicitario per la farmaceutica e cartelle stampa.

In materia di traduzioni economiche e legali, svolgiamo traduzioni scientifiche in italiano, anche giurate, di documenti finanziari, bilanci bancari e societari, valutazioni patrimoniali e due diligence, atti notarili in genere e documentazione processuale talvolta relativa a casi di rilevanza nazionale. Importante è stato il nostro impegno nella traduzione di testi per la Pubblica Amministrazione e per la gestione di imprese private, inclusi comunicati stampa, contratti privati, accordi pubblici, relazioni interne e questionari.

Interpreti di simultanea e consecutiva in Italia

Siamo presenti su tutto il territorio italiano con interpreti di simultanea, consecutiva e chuchotage, specializzati nell’assistenza linguistica agli ospiti stranieri in occasione di convegni, conferenze stampa, convention aziendali, negoziati industriali e visite ad impianti industriali.

Per conoscere la disponibilità dei nostri interpreti direttamente in Italia, cliccare qui.

Maximum file size: 67.11MB