Lingue de Nord Europa

Una sfida linguistica tra alta ingegneria e contratti legali: traduzioni lingue scandinave

Le cosiddette lingue nordiche, scandinave o germaniche settentrionali sono oggi in ascesa nel panorama della traduzione e, dato che la traduzione in lingua straniera è un indicatore affidabile dell’andamento degli scambi commerciali, esse testimoniano una netta crescita dell’attrattiva di queste economie, tanto solide e prospere.

Cresce la richiesta di traduzioni scandinave soprattutto in svedese, norvegese, finlandese e danese per i settori della meccanica, della metallurgia, dell’elettronica e dell’informatica, a dimostrazione dell’importante ruolo della committenza e dell’industria scandinave. Cresce anche la richiesta di traduzioni scandinave legali, economiche ed amministrative, sia a supporto della contrattualistica privata, sia come esigenza impellente dell’Unione Europea, che si trova oggi a fronteggiare una pericolosa carenza di traduttori e interpreti ai quali affidare i rapporti con Svezia, Norvegia, Finlandia, Danimarca e Islanda.

In questo scenario di multilinguismo, ancora pochi sono i traduttori e gli interpreti professionisti preparati dalle università scandinave: linguisti mediamente molto preparati ma in numero insufficiente per far fronte alla domanda di traduzioni professionali.

Inoltre, per motivi di logiche editoriali, mentre è facile per un traduttore reperire fonti terminologiche (come dizionari o glossari) dalle lingue nordiche in inglese o tedesco e viceversa, è più difficile trovarne dalle lingue nordiche in altre lingue come l’italiano o lo spagnolo e viceversa.

Studio Moretto Group ha affrontato questo scenario sviluppando proprie basi dati terminologiche e rafforzando il proprio staff di traduttori e interpreti svedesi, norvegesi, finlandesi, danesi e islandesi, in modo tale da consolidare la propria offerta di traduzioni scandinave e servizi linguistici per chi opera con i paesi scandinavi.

Abbiamo infatti puntato sulla qualità linguistica e del servizio, proprio perché la precisione sintattico-lessicale e la puntualità nella traduzione sono aspetti importanti nell’ottica del cliente scandinavo, spesso molto esigente e trasparente. Riteniamo infatti che una buona traduzione professionale non faciliti solo la comunicazione bensì predisponga positivamente l’interlocutore straniero facilitando i rapporti di lavoro. Non dimentichiamo infine che, nelle culture scandinave, la qualità di un prodotto si dimostra già dalla correttezza della comunicazione che lo accompagna e, pertanto, dalla qualità delle traduzioni.

Traduzioni conformi UNI EN 15.038 e ISO 17.100

La nostra azienda fornisce servizi di traduzione e revisione linguistica sintattico-lessicale verificati in conformità alla UNI EN 15038 e ISO 17.100.

 

Traduzione multilingue – le principali combinazioni linguistiche che traduciamo: Principali tipi di traduzioni tecniche, legali, economiche, scientifiche e pubblicitarie:
  • Traduzioni in svedese:
    svedese–italiano, svedese–inglese, svedese-tedesco, svedese-spagnolo, svedese-francese, svedese-olandese e svedese-portoghese.
  • Traduzioni in norvegese:
    norvegese–italiano, norvegese–inglese, norvegese-tedesco, norvegese-spagnolo e norvegese-francese e norvegese-russo.
  • Traduzioni in finlandese:
    finlandese–italiano, finlandese-inglese, finlandese-tedesco, finlandese-spagnolo e finlandese-francese.
  • Traduzioni in danese:
    danese–italiano, danese–inglese, danese-tedesco, danese-spagnolo e danese-francese.
  • Traduzioni in islandese:
    islandese–italiano, islandese–inglese, islandese-tedesco, islandese-spagnolo e islandese-francese.
  • Contrattualistica e accordi commerciali
  • Schede prodotto, guide utente, libretti d’istruzione e manuali tecnici.
  • Interfacce software.
  • Gare d’appalti: bandi, disciplinari, capitolati e offerte.
  • Corrispondenza commerciale.
  • Documenti societari, bancari e assicurativi.
  • Comunicati stampa, newsletter ed articoli.
  • Siti Internet, cataloghi, brochure e presentazioni aziendali.
  • Documentazione medico-farmaceutica.

 

Quando si prepara una traduzione destinata a un paese scandinavo, può essere utile ricordare cheil livello di comprensione da parte degli svedesi, norvegesi e danesi di testi scritti nelle rispettive lingue è molto alto, anche fino al 70-90%. Inoltre, esistono grandi somiglianze a livello di lessico tra norvegese ed danese. Ciò vuol dire, ad esempio, che un sito Internet o un catalogo tradotto per la Svezia potrà essere compreso in linea generale anche da un norvegese – sebbene si raccomandi sempre la traduzione nella lingua locale.

Interpreti scandinavi madrelingua

Tra i nostri servizi d’interpretariato professionale nelle lingue scandinave segnaliamo:

  •   Simultanea congressuale in norvegese, svedese e danese.
  •   Interpretazione consecutiva in finlandese, svedese, norvegese per meeting e conferenze.
  •   Interpreti di trattativa commerciale in danese, norvegese, finlandese e svedese.
  •   Servizio hostess in lingua svedese e norvegese.
  •   Doppiaggio di video in lingua svedese, norvegese, finlandese e danese.

 

E’ interessante infine notare che esiste una buona relazione di mutua intelleggibilità tra i parlanti di lingua svedese, norvegese e danese, i quali riescono cioè a comprendersi reciprocamente abbastanza bene. Ciò può risultare vantaggioso ad esempio quando si predispone un servizio di interpretariato in lingua svedese per una fiera e si riesce a comunicare a grandi linee anche coi visitatori norvegesi o danesi (fermo restando che una comunicazione accurata richiede sempre un interprete specializzato nella lingua specifica dell’interlocutore). In linea generale si rileva che:

  •   Un norvegese comprende circa il 90% di un discorso verbale in svedese;
  •   Uno svedese comprende circa il 50% di un discorso verbale in norvegese;
  •   Un danese comprende circa il 45% di un discorso verbale in svedese;
  •   Uno svedese comprende circa il 25% di un discorso verbale in danese.