traduzione di sottotitoli

Traduzione di sottotitoli

Se dovete pubblicare un video in una lingua non compresa dal vostro pubblico, ma volete lasciare invariato l’audio, l’inserimento della traduzione nei sottotitoli può aiutarvi.

Un sottotitolo, a differenza del doppiaggio e del voice-over o speakeraggio, è un testo scritto che scorre nella parte inferiore dello schermo. Quando assolve lo scopo di supportare la comprensione di un contenuto audiovisivo realizzato in lingua straniera, esso prende il nome di sottotitolo interlinguistico.

In un mondo sempre più globalizzato, in cui le imprese utilizzano filmati e video per trasmettere contenuti commerciali e formativi a un pubblico internazionale, la sottotitolazione e la traduzione di sottotitoli acquisiscono una grande importanza quali strumenti di comunicazione efficaci, realizzabili in tempi brevi e a costi più contenuti rispetto al doppiaggio.

Forti di uno staff di traduttori madrelingua esperti, di tecnici qualificati e di avanzati software per la sottotitolazione, forniamo servizi di traduzione di sottotitoli che si articolano in due fasi: da un lato, la traduzione di sottotitoli, se già esistenti (altrimenti preceduta dalla stesura degli stessi) e, dall’altro, la successiva impressione sul supporto video.

Si tratta di un lavoro complesso, che richiede esperienza non solo nella realizzazione della parte tecnica del video: anche ai traduttori vengono infatti richieste, accanto alle ovvie competenze linguistiche, un’approfondita conoscenza delle specificità di questa tipologia testuale, che impone l’applicazione di particolari strategie traduttive per la sottotitolazione – basti pensare all’esigenza di strutturare le frasi in modo tale che rientrino negli spazi delle videate e seguendo il più possibile il labiale. Solo così si possono creare sottotitoli condensati, ben sincronizzati con l’immagine, offrendo allo spettatore una lettura naturale e fluida e veicolando efficacemente l’intento comunicativo del testo orale.