J’ai eu la chance de pouvoir solliciter un stage auprès de Studio Moretto Group par l’intermédiaire de l’ESTRI, l´École Supérieure de Traduction et Relations Internationales, située à Lyon, où je prépare actuellement le Titre de Chargée de Traduction Spécialisée et Interprétation de Liaison. Dans le cadre de ma formation, je suis amenée à effectuer un stage professionnel de 6 mois inhérent à la 4ème année d´études dans un pays de la deuxième langue de travail (pays hispanophone, en l’occurrence).

En effet, l’agence a contacté mon école afin de communiquer des offres de stages en traduction et gestion de projet à effectuer au Royaume-Uni ou au Pérou. Ces propositions étaient parfaitement opportunes car je désirais justement réaliser ce stage en Amérique Latine et si possible au Pérou. Après tout, puisqu’il faut se rendre six mois à l’étranger, autant en profiter pour partir le plus loin possible.

J’ai donc envoyé ma candidature, puis réalisé des tests de traduction anglais > français et espagnol > français et, quelques semaines plus tard, j’apprenais avec joie que ma candidature avait été acceptée au sein de Studio Moretto Group America SAC.

Cela fait désormais un peu plus d’un mois que je suis arrivée à Lima et que j’ai commencé ce stage, et s’il y a bien une chose que je peux affirmer, c’est que je n’ai vraiment pas le temps de m’ennuyer !

Les tâches qui me sont confiées sont assez variées : gestion de projet de traduction, traduction de documents anglais et espagnols vers le français, mise à jour de la base de données terminologiques à partir des documents traduits et leurs fichiers originaux, recherche et sélection de collaborateurs externes (traducteurs, interprètes, fournisseurs d’équipements pour l’interprétation), mise à jour des bases de données clients et collaborateurs, recherche de clients potentiels en Amérique du Sud, et occasionnellement répondre au téléphone.

Ce stage auprès de Studio Moretto Group America SAC se révèle une très bonne opportunité pour passer de la théorie à la pratique. Par ailleurs, je n’avais jamais abordé le domaine de la gestion de projet auparavant et j’ai pu découvrir, au cours de ce premier mois, tout le travail d’organisation, de planification à effectuer avant et après traduction des documents demandés par le client.

Cette expérience est également enrichissante sur le plan linguistique et humain, car je suis en immersion totale dans la culture péruvienne.

Floriane Bajart

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *