Übersetzungen in Balkan- und osteuropäischen Sprachen

Übersetzungen in Balkan- und osteuropäischen Sprachen heute: Sprachassistenz auf Polnisch, Ungarisch, Serbisch, Slowenisch, Tschechisch…. – neue Märkte und neue Horizonte

Einer der Mythen, mit denen in Bezug auf Übersetzungen in Balkansprachen aufgeräumt werden muss, ist, dass sie für alle Sprecher untereinander verständlich sind. Anders ausgedrückt ist es nicht selbstverständlich, dass ein Pole eine Übersetzung auf Tschechisch verstehen kann oder dass es für einen serbischen Kunden ausreicht, eine ins Kroatische übersetzte Bedienungsanleitung zu erhalten.

Es handelt sich nur in einigen Fällen um ähnliche Sprachen. Zudem stellen sie oft ein wesentliches Element der Identität stolzer Volksgruppen und unabhängiger junger Nationen dar. Die Anerkennung dieser Identität, die auch durch das Anbieten sorgfältiger Übersetzungen in der Sprache des ausländischen Gesprächspartners zum Ausdruck gebracht wird, kann die Kommunikation vereinfachen und gilt als Zeichen des Respekts.

Eines der grundlegenden Unternehmensziele von Studio Moretto Group liegt in der Bereitstellung von zuverlässigen Übersetzungen und Sprachendiensten für Kunden im Auslandsgeschäft, damit ihr Erfolg allen zugute kommt. Wir möchten Sie diesbezüglich auf einige wichtige Sprachbesonderheiten aufmerksam machen, die Ihre Entscheidungen in Bezug auf die Kommunikation erleichtern können.

Übersetzungen auf Serbisch und Kroatisch

Zunächst einmal existiert das viel zitierte „Serbokroatisch“ nicht. Dabei handelte es sich um eine unbeholfene Erfindung, um die mangelnde Verfügbarkeit von spezifischen serbischen oder kroatischen Übersetzern in einigen Übersetzungszentren zu rechtfertigen. Heute müssen der sprachliche Unterschied anerkannt und serbische Texte für Serbien bzw. kroatische Texte für Kroatien übersetzt werden. Zusätzlich ist anzumerken, dass serbische Texte in kyrillischer Schrift geschrieben werden.

Übersetzungen auf Slowenisch

Unter den Balkansprachen gilt das Slowenische als seltene Perle, denn es ist außerhalb Sloweniens kaum verständlich, und in diesem wohlhabenden Land leben nur einige Millionen Einwohnern mit sehr wenigen professionellen Übersetzern. Obwohl der durchschnittliche Bildungsstand in Slowenien sehr hoch liegt, ist es schwer, Übersetzer zu finden.

 

Übersetzungen auf Tschechisch und Slowakisch

Tschechisch und Slowakisch sind untereinander sehr ähnlich, weisen jedoch zahlreiche unterschiedliche syntaktische Strukturen und Vokabel auf, so dass sie nicht einfach eins zu eins übertragen werden können.

 

Übersetzungen auf Ungarisch

Ungarisch ist mit den übrigen europäischen Sprachen nicht verwandt und gehört zur finno-ugrischen Sprachfamilie. Aufgrund dieser Herkunft hat die Sprache überhaupt nichts mit den anderen osteuropäischen Sprachen gemein.

 

Übersetzungen auf Polnisch

Polnisch gehört zur den verbreitetsten osteuropäischen Sprachen, und in Polen wurde kürzlich der sprachliche Purismus neu entdeckt. Das eigene reichhaltige literarische Erbe wird aufgewertet und die Terminologierecherche auch im technischen und wissenschaftlichen Bereich vertieft. Dadurch wird Polnisch in Hinblick auf die Übersetzungsqualität zu einer besonders kritischen Sprache.

 

Übersetzungen auf Rumänisch und Moldauisch

Die rumänische Sprache unterscheidet sich von Moldauisch, das in Moldawien gesprochen wird. Es kann als eine Variante des Rumänischen mit russischen und ukrainischen Einflüssen angesehen werden, die so stark sind, dass es zu einer Sprache bzw. einem Dialekt mit starker eigener Identität wird.

 

Übersetzungen auf Russisch oder Englisch?

Russisch wird infolge des Einflusses der UDSSR auf diese Ländern von vielen verstanden, und gleichzeitig sind Englisch und Deutsch weithin verbreitete Fremdsprachen. Sie können für Geschäftskorrespondenz oder informelle Arbeitstreffen ohne Dolmetscher eingesetzt werden. Für offizielle Anlässe oder wenn technische Details besonders korrekt wiedergegeben werden sollen, empfehlen wir dennoch – auch als entsprechendes Zeichen des Respekts – die Verwendung der Landessprache mit Hilfe eines Übersetzers oder Dolmetschers. Übersetzungen ins Polnische, Rumänische, Kroatische usw. eignen sich auch vorzüglich für „Ethnomarketing“, d. h. zum Erreichen von Immigranten bzw. einer speziellen Volksgruppe, um Produkte oder Dienstleistungen anzubieten und auf diese Art interessante Absatzmärkte zu erschließen.

Übersetzungen auf Albanisch, Bulgarisch und Mazedonisch

Die in diesen Sprachen übersetzten Texte sind für Albanien, Bulgarien und Mazedonien, aber auch Sprachinseln und spezielle territoriale Gebiete bestimmt, die infolge des Balkankriegs entstanden sind. Bulgarisch-Übersetzungen werden im kyrillischen Alphabet geschrieben.

Unsere Übersetzungsdienste in der Fremdsprache

Studio Moretto Group bietet Fachübersetzungen von technischen, rechtlichen, wirtschaftlichen und wissenschaftlichen Texten in und aus Serbisch, Kroatisch, Slowenisch, Tschechisch, Slowakisch, Polnisch, Ungarisch, Bulgarisch, Rumänisch, Moldauisch, Mazedonisch und Albanisch.

Im Bereich Recht und Wirtschaft sind wir auf folgende Übersetzungen spezialisiert:

  • Finanzanalysen und -schätzungen
  • Notarsakte in Vermögens, Erbschafts- und Unternehmensangelegenheiten
  • Bank- und Unternehmensbilanzen
  • Handelsvertreter- und Vertriebsverträge
  • Miet- und Kaufverträge
  • Darlehens- und Finanzierungsverträge
  • Konsularische Dokumente und Visa
  • Verfahrensakte und Rechtsschriften
  • Absichtserklärungen, Abkommen und Handelsverträge
  • Gutachten und Immobilienschätzungen
  • Vollmachten, Sitzungsprotokolle und Gesellschaftsunterlagen
  • Satzungen, Ethikkodizes und Regelungen

In Bezug auf technische Texte übernehmen wir Aufträge in folgenden Bereichen:

  • Ausschreibungen, Wettbewerbsbedingungen und Lastenhefte
  • Auslandspatente
  • Technische Zeichnungen in AutoCad
  • Unterlagen für Baustellen
  • Etiketten und Verpackungsaufschriften für den Nahrungsmittel- und Chemiebereich
  • Software-Schnittstellen für Werkzeugmaschinen und Verarbeitungslinien
  • Gebrauchsanweisungen
  • Wartungs- und Bedienungshandbücher
  • Technische Datenblätter

Lokalisierung und kulturelle Anpassung von Übersetzungen für Werbungszwecke und zur Veröffentlichung:

  • Broschüren, Kataloge und Folder
  • Unternehmens- und Projektpräsentationen
  • Webauftritte, Webseiten, Blogs, Newsletter, Online-News und Mailings für das Ausland
  • Werbeslogans für Auslandsmärkte
  • Untertitel und Texte für die Synchronisierung von Unternehmensvideos für Schulungen und Fortbildung

 

Suchen Sie einen Dolmetscher für Serbisch, Polnisch, Ungarisch, Rumänisch…?

Studio Moretto Group bietet Fachdolmetschungen für alle Balkan- und osteuropäische Sprachen in den Bereichen Simultan-, Flüster- und Konsekutivdolmetschen. Wir stellen sprachliche Unterstützung für folgende Veranstaltungen bereit:

  • Aktionärs- und Verwaltungsratsversammlungen
  • Konferenzen und offizielle Präsentationen
  • Pressekonferenzen
  • Unternehmenskonferenzen
  • Messen und Ausstellungen
  • Handels- und Auslandsmissionen
  • Politische Verhandlungen
  • Geschäftsreisen mit technischen Gesprächen und Verhandlunge

Maximum file size: 67.11MB