Chinesisch: Wie die Tücken dieser Sprache vermieden werden können

Mit über einer Milliarde und zweihunderttausend Sprechern ist Chinesisch die weltweit am häufigsten gesprochene Sprache, und zwar im riesigen Kontinental-China, in Hongkong, Taiwan, Malaysia und Singapur. Es handelt sich um die Sprache des beeindruckenden chinesischen Wirtschaftswachstums, des Imports und Exports, der Millionenen an „guten und schlechten“ in Umlauf gesetzten Produkten, der Umsiedelung, der großen Rohstoffvorkommen, des Preiskampfes und des neuen Reichtums. Für die einen bedeutet all das den Untergang des Westens, für andere seine Rettung, für wieder andere stellt es den Westen selbst mit umgekehrten Vorzeichen dar.

Dennoch bringen diese neuen Märkte, die durch die Shanghai Expo und die jährliche Kanton-Messe die Welt erobert haben, eine große Barriere mit sich: die Tücken einer oftmals nicht eindeutigen sprachlichen Kommunikation. Die zahlreichen Verständnisschwierigkeiten und die enormen Schäden, die daraus entstehen, die mittlerweile alltäglich gewordenen Fälschungsvorwürfe und die Aufsehen erregenden Pleiten zahlreicher Unternehmen sind zum Großteil auf mangelndes Verständnis der kulturellen Unterschiede zwischen West und Ost zurückzuführen. In einem in Bezug auf ein geografisch, kulturell und traditionell so fernes Land ist sprachliche Präzision unabdingbar, angefangen bei den langwierigen Verfahren für den Erhalt eines Einreisevisums, der Abwicklung der Zolldokumente und den Tücken des Vertragswesens bis hin zur Erstellung von Handbüchern, technischen Spezifikationen sowie Dokumenten für Produktion und Qualitätskontrolle.

Mit Englisch, der weltweiten Verkehrssprache, kommt man nicht weit, wenn man im Fernen Osten Geschäfte machen will. Die Chinesen bewundern Ausländer, die sich auf Chinesisch unterhalten können, weil sie zutiefst stolz auf ihre Sprache sind, einen Code, der in seiner Schriftform über die Jahrhunderte das unglaublich große Territorium des Himmlischen Reichs vereint hat und so vieles der chinesischen Kultur enthüllt und gleichzeitig verbirgt. Zudem bietet die Möglichkeit, Dokumente und Unterlagen direkt in chinesischer Sprache vorzulegen, für eine Firma einen entscheidenden Faktor für die Wahrung der eigenen Interessen: Dadurch können oftmals unklare Interpretationen der Brückensprachen wie Englisch vermieden werden, die für gewöhnlich eingesetzt werden, wenn Verständnisschwierigkeiten der Fremdsprache vorliegen oder es in der anderen Sprache keinen passenden Begriff gibt. Natürlich erfordert eine gute Chinesisch-Übersetzung große Sorgfalt und hohe Kompetenzen sowohl hinsichtlich der Wiedergabe des Inhalts als auch der Kenntnis über die unterschiedlichen Institutionen und Vorschriften sowie die Auswahl der entsprechenden grafischen und sprachlichen Variante.

Bezüglich der sprachlichen Unterschiede des Chinesischen darf nicht vergessen werden, dass im riesigen Reich der Mitte heute zwei grafische Schriftformen nebeneinander bestehen, nämlich das vereinfachte und das traditionelle Chinesisch, unter denen ausgehend vom Adressaten und vom Dokumenttyp zu wählen ist (die breite Leserschaft der Volksrepublik oder die eingeschränktere Taiwans? Handelt es sich um einen technischen Text oder um einen poetisch angehauchten Band?). Zu berücksichtigen ist auch, dass sich das Sprachregister von Zeitungen und Vertragswesen gerne der Eleganz jahrhundertealter klassischer sprachlicher Formen und Strukturen bedient, um aktuelle Begriffe und Bedürfnisse auszudrücken. Hinsichtlich der sprachlichen Varianten verfügt das Chinesische über gleich 12 Idiome, also beinahe eigenständige Sprachen wie im Fall des kantonesischen Chinesisch, das sich von Mandarin weitgehend unterscheidet.

Alle diese Kompetenzen in der Person eines einzigen Chinesisch-Übersetzers auszumachen, ist oft nicht einfach. Wer zu Beginn des vorigen Jahrhunderts geboren wurde, wurde dazu ermuntert, zu reisen und Fremdsprachen zu erlernen, was beachtliche linguistische Erfolge zeitigte. Die darauf folgende maoistische Zeit und die schweren Nöte, von denen China Mitte des letzten Jahrhunderts gebeutelt wurde, führten jedoch zu einer stark autark angehauchten Politik, die den kulturellen Austausch mit dem Ausland einstellte, zahlreiche literarische Werke zensurierte und das Erlernen fremder Sprachen und Kulturen erschwerte. In dieser Zeit der Isolation wurde der akademische Diskurs ausgesetzt, und damit auch die Entwicklung übersetzungswissenschaftlicher Theorien als notwendige Grundlage zur Ausbildung guter Übersetzer.

In den wenigen Fällen, in denen das Fremdsprachenstudium erlaubt war, bestand der didaktische Ansatz bis in die 90er-Jahre tendenziell im Lernen mit Hilfe von Gedächtnisübungen, d. h. durch Auswendiglernen der einzelnen Sätze. Diese Methode steht für die jahrhundertealte Mandarin-Tradition, hat sich heute jedoch als ineffizient erwiesen, da auf diese Weise die kritisch-analytischen Fähigkeiten nicht entwickelt werden und es nicht möglich wird, eine freie Kommunikation außerhalb der wenigen vorgegebenen Sätze zu führen.

Zu den spärlichen Fremdsprachenkenntnissen der um die Mitte des letzten Jahrhunderts geborenen Bevölkerung kommen die phonetischen Schwierigkeiten der Chinesen bei der Aussprache etwa des Englischen hinzu, wodurch es oft äußerst schwer ist, sie zu verstehen. Zudem stammt die Mehrzahl der Übersetzer, die nicht mehr in China leben, aus dem Landwirtschafts- oder Handelsbereich und verfügt deshalb nicht über die nötigen Übersetzungs-Kompetenzen. Die in jüngster Zeit in China gegründeten Übersetzungsbüros sind überdies eher auf schnellen Profit als auf ein solides professionelles Berufsverständnis ausgerichtet. Anscheinend dient wie in vielen aufstrebenden Ländern auch der Kommunikations- und Kulturbereich dazu, rasche Gewinne zu erzielen und dabei am besten weder in qualitativ hochwertige Dienste zu investieren noch sozialen Ansprüchen gerecht zu werden.

Unsere professionellen Chinesisch-Übersetzungsdienste

Studio Moretto Group bietet Übersetzungen und terminologische Revision für Firmen, die chinesische Texte in hoher Qualität benötigen. Unser Studio setzt entsprechend ausgebildetes internes Personal ein, das in die Forschung auf akademischem Niveau eingebunden ist.

Wir möchten positiv zum Image unserer Kunden im Ausland beitragen, um auf diese Weise ihre Geschäfte zu fördern, und übernehmen Übersetzungen von wirtschaftlichen, technischen, rechtlichen, wissenschaftlichen und literarischen Texten in Mandarin, Kantonesisch oder anderen Sprachvarianten. Zudem bieten wir Lokalisierungsdienste für die erforderliche kulturelle und technische Anpassung von Übersetzungen hinsichtlich der Konventionen des Zielpublikums.

Vorwiegend erledigen wir Übersetzungen von Verträgen, Vollmachten, Handbüchern, Bedienungsanleitungen, technischen Zeichnungen in AutoCad, Katalogen, Präsentationen sowie Firmen-Webseiten, Presseaussendungen, Bilanzen und medizinischen Texten.

Unterstützung durch kompetente Chinesischdolmetscher

Wir sind uns der zentralen Bedeutung verbaler Kommunikation und kultureller Mediation im Sinne des positiven Verlaufs eines Arbeitsgesprächs bewusst und bieten Chinesisch-Dolmetschdienste direkt in China sowie in verschiedenen westlichen Ländern.

Auch Simultandolmetschungen, die sich optimal für Medienveranstaltungen, Firmentreffen, Unternehmenszusammenkünfte, Konferenzen und internationale Messen eignen, zählen zu unserem Angebot.

Maximum file size: 67.11MB