Die Varianten des Portugiesischen in der Übersetzung

Den meisten Statistiken zufolge rangiert Portugiesisch auf dem neunten Platz der weltweit am häufigsten gesprochenen Sprachen, was auf das riesige, von Portugal seit dem 15. Jahrhundert geschaffene Kolonialreich zurückgeht. Zusätzlich zu Brasilien und Portugal umfasst der portugiesische Sprachraum heute Angola, Mosambik, Kap Verde, Äquatorialguinea, Guinea-Bissau, Sao Tomè und Príncipe, Uruguay, Paraguay, Portuñol, Macao (China), Goa (Indien) und Osttimor.

Beim gesprochenen Portugiesisch sind trotz der phonetischen Unterschiede alle Varianten für die Sprecher untereinander ohne große Probleme verständlich, was die mündliche Kommunikation auf internationaler Ebene erheblich vereinfacht.

Was die schriftliche Kommunikation angeht, etwa wenn ein Unternehmen seine Webseite für den Auslandsmarkt ins Portugiesische übersetzen lassen möchte, machen sich jedoch starke geografische Unterschiede bemerkbar. Abgesehen von etwa zwanzig lokalen Kreolensprachen (wie das Kreolische der Kapverdischen Inseln) weist das Portugiesische zwei in Bezug auf Terminologie und Syntax unterschiedliche Varianten auf: das brasilianische und das europäische/afrikanische Portugiesisch. Trotz der umstrittenen Grammatikreform des Jahres 1990, die eine international einheitliche portugiesische Sprache einführen sollte, bestehen diese Unterschiede nach wie vor, weshalb alle, die mit portugiesischsprachigen Ländern kommunizieren möchten, auf die richtige Sprachvariante achten müssen.

In Amerika ist Portugiesisch mit über 182 Millionen Sprechern die Amtssprache Brasiliens, und es wird in vielen anderen Ländern wie Uruguay, Argentinien, Bolivien und Paraguay als Fremdsprache gelehrt. Auch dort hat die Anzahl der Portugiesisch-Muttersprachler bereits die 100 000-Marke überschritten.

In Europa

ist Portugiesisch die Amtssprache Portugals mit 10,3 Millionen Einwohnern. Einen starken Einfluss übt auch Galizisch aus, eine spanisch geprägte Form des Portugiesischen, die den Stolz Galiziens darstellt.

In Africa

bevorzugt man beim Lesen das europäische Portugiesisch bei weitem. Hier ist Portugiesisch die offizielle Sprache in Angola und die am häufigsten gesprochene in Mosambik. Der UNESCO zufolge wird sich Portugiesisch auf dem afrikanischen Kontinent weiter verbreiten und Mitte des Jahrhunderts zu den am meisten verwendeten Sprachen zählen. Angola, Mosambik, Guinea-Bissau, Kap Verde sowie São Tomé und Príncipe mit einer Population von insgesamt 9 Millionen Muttersprachlern zählen zu den PALOP-Ländern (Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa – Afrikanische Staaten mit Amtssprache Portugiesisch).

Und wie verhält es sich mit der Ähnlichkeit zwischen Spanisch und Portugiesisch? Sind die beiden Sprachen wirklich praktisch austauschbar, wie so oft etwas vereinfachend behauptet wird? Trotz der orthographischen Verwandtschaft und dem ähnlichen Wortschatz ist die Phonologie weitgehend unterschiedlich, was oftmals zu Schwierigkeiten beim gegenseitigen Verständnis führt. Diesbezüglich ist interessant, dass in vielen Regionen Lateinamerikas oft parallel Portugiesisch und Spanisch gesprochen wird. In diesen Fällen funktioniert das Verständnis meistens problemlos, nur die spanischen Muttersprachler haben oft ihre Schwierigkeiten mit dem gesprochenen Portugiesisch.

Übersetzung und kulturelle Anpassung im Portugiesischen

Zur Unterstützung der internationalen Tätigkeiten unserer Kunden haben wir in Technologie und Personal speziell für Fachübersetzungen in den Bereichen Recht, Finanzwesen, Technik und Wissenschaft investiert.

Aufgrund der unterschiedlichen sprachlichen Ausprägungen des Portugiesischen kommt es auf die für die Auslandskommunikation verwendete Unternehmensterminologie an. Übersetzungen für Brasilien erfordern andere Begriffe und einen unterschiedlichen Stil im Vergleich zu den angemessenen sprachlichen Mitteln für den europäischen oder afrikanischen Markt. Auf diese Notwendigkeit hat unser Unternehmen mit seinem Service der Glossarerstellung und Sicherstellung einheitlicher Terminologie für die einzelnen portugiesischsprachigen Märkte reagiert.

Unsere Übersetzungs- und Redigierdienste unterstützen ein Unternehmen von der Übersetzung der eigenen Satzung oder eines Handelsvertretervertrags über die Erstellung von Katalogen, technischen Anleitungen und Ausschreibungsunterlagen bis hin zur Firmenbilanz oder der wissenschaftlichen Präsentation eines innovativen Produkts.
Unsere Sprachassistenz zielt auf die internationale Ebene ab: Wir sind auf kulturelle Anpassung von Texten für brasilianische Adressaten spezialisiert und konnten uns in der Vergangenheit vorwiegend bei der Lokalisierung von Firmenprofilen, Marketingtexten, wissenschaftlicher Dokumentation für den Pharmabereich und Bedienungsanleitungen für die Maschinenbauindustrie etablieren.

Nicht zuletzt ist auf die Bedeutung des Ethnomarketings zu verweisen, d. h. der übersetzten und angepassten Kommunikation, um den nicht zu vernachlässigenden Markt der Immigranten (in diesem Fall mit portugiesischer Muttersprache) in Europa und Amerika zu erreichen, auf den im Telekommunikations- und Bankwesen bereis großes Augenmerk gelegt wird.

Benötigen Sie einen Portugiesisch-Dolmetscher mit technischen und geschäftlichen Fachkenntnissen?

Studio Moretto Group bietet Konferenz- und Verhandlungsdolmetscher für Portugiesisch.

Die Konferenzdolmetscher arbeiten in Italien, Brasilien, Portugal, den USA, in Deutschland sowie in zahlreichen anderen Ländern und verfügen über Erfahrung im Simultan-, Konsekutiv- und Flüsterdolmetschen sowohl für hochrangige institutionelle Zusammenkünfte als auch für Firmenkonferenzen und Vorstandssitzungen.

Sie sind auch als sprachliche und kulturelle Mittler tätig. Oftmals erläutern sie dem Kunden den sozialen Kontext, in dem er sich bewegt, sowie die Bräuche und Gepflogenheiten seines Gesprächspartners, um ihm beim Erreichen seiner Zielsetzungen effizient zur Seite zu stehen.

Maximum file size: 67.11MB