{"id":35129,"date":"2017-02-16T00:00:00","date_gmt":"2017-02-16T00:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.smglanguages.com\/blog-it\/unkategorisiert\/traduire-ou-ne-pas-traduire-telle-est-la-question"},"modified":"2025-05-20T15:44:46","modified_gmt":"2025-05-20T15:44:46","slug":"traduire-ou-ne-pas-traduire-telle-est-la-question","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/traduire-ou-ne-pas-traduire-telle-est-la-question\/","title":{"rendered":"Traduire ou ne pas traduire, telle est la question"},"content":{"rendered":"<p>C\u2019est bien connu, la mondialisation a fait de l\u2019anglais une <strong>langue internationale<\/strong> et la langue de r\u00e9f\u00e9rence dans de nombreux domaines d\u2019activit\u00e9 tels que l\u2019informatique ou le <i>marketing<\/i> (pardon, la mercatique). Cette pr\u00e9dominance de l\u2019anglais se traduit par une \u00ab\u00a0invasion\u00a0\u00bb d\u2019anglicismes dans nos propres langues, \u00e0 laquelle certaines, telles que l\u2019italien, adh\u00e8rent totalement, ou contre laquelle certaines, \u00e0 l\u2019instar de l\u2019espagnol, luttent f\u00e9rocement. Voyons donc les <strong>probl\u00e8mes<\/strong> pos\u00e9s par ces anglicismes lors de la traduction et comment les r\u00e9soudre.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ne soyez pas surpris si, au cours d\u2019un s\u00e9jour en Italie, vous rencontrez une phrase comme celle\u2011ci\u00a0: \u00ab\u00a0Allumer le <i>computer<\/i> (ordinateur), brancher la <i>mouse<\/i> (souris)<i> <\/i>puis ouvrir le <i>file<\/i> (fichier)<i> <\/i>sur le <i>desktop<\/i> (bureau)<i> <\/i>ou taper un <i>keyword <\/i>(mot\u2011clef)<i> <\/i>dans le <i>browser<\/i> (navigateur)\u00a0\u00bb. Voici un parfait exemple du caract\u00e8re \u00ab\u00a0\u00e9ponge\u00a0\u00bb de la langue italienne \u00e0 l\u2019\u00e9gard des termes anglais, en particulier dans le <strong>domaine informatique<\/strong>. Mais il existe \u00e9galement d\u2019autres exemples\u00a0: \u00ab\u00a0ADN\u00a0\u00bb restera \u00ab\u00a0<i>DNA<\/i>\u00a0\u00bb (prononc\u00e9 \u00e0 l\u2019italienne) et \u00ab\u00a0SIDA\u00a0\u00bb sera bel et bien \u00ab\u00a0<i>AIDS<\/i>\u00a0\u00bb, bien que leurs d\u00e9velopp\u00e9s soient traduits en italien. Cela dit, il n\u2019existe pas de r\u00e8gle fig\u00e9e et certains acronymes sont effectivement traduits\u00a0: \u00ab\u00a0<i>OECD<\/i>\u00a0\u00bb (<i>Organization for Economic Co\u2011operation and Development<\/i>) devient \u00ab\u00a0<i>OCSE<\/i>\u00a0\u00bb (<i>Organizzazione per la Cooperazione e lo Sviluppo Economico<\/i>).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En bref, lors de la traduction d\u2019un texte en italien, il convient de se munir d\u2019un dictionnaire italien et d\u2019un dictionnaire anglais, lequel sera certainement tr\u00e8s utile.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0\u00c0 l\u2019inverse, la langue espagnole est tr\u00e8s <strong>puriste<\/strong> et s\u2019emploie \u00e0 traduire scrupuleusement les anglicismes mena\u00e7ant de l\u2019envahir ou, si elle ne parvient pas \u00e0 trouver un <strong>\u00e9quivalent<\/strong>, adopte le terme anglais en adaptant l\u2019orthographe et la prononciation afin de l\u2019\u00ab\u00a0hispaniser\u00a0\u00bb. En effet, \u00ab\u00a0<i>weekend<\/i>\u00a0\u00bb devient \u00ab\u00a0fin de semana\u00a0\u00bb (ce qui peut porter \u00e0 confusion car en fran\u00e7ais la fin de semaine d\u00e9signe le jeudi et le vendredi) et \u00ab\u00a0<i>chewing gum<\/i>\u00a0\u00bb devient \u00ab\u00a0chicle\u00a0\u00bb. D\u2019autres termes tels que \u00ab\u00a0<i>football<\/i>\u00a0\u00bb ou \u00ab\u00a0<i>parking<\/i>\u00a0\u00bb sont emprunt\u00e9s mais \u00ab\u00a0hispanis\u00e9s\u00a0\u00bb en \u00ab\u00a0f\u00fatbol\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0parquin\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Quant au<strong> fran\u00e7ais<\/strong>, la situation est compliqu\u00e9e\u00a0: la volont\u00e9 de d\u00e9fendre la langue fran\u00e7aise et de lutter contre le \u00ab\u00a0franglais\u00a0\u00bb est r\u00e9elle, mais les actions entreprises en ce sens ne sont pas toujours couronn\u00e9es de succ\u00e8s. L\u2019<a href=\"http:\/\/www.academie-francaise.fr\/la-langue-francaise\/terminologie-et-neologie\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Acad\u00e9mie fran\u00e7aise<\/a>, charg\u00e9e de d\u00e9finir et de prot\u00e9ger la langue fran\u00e7aise, ainsi que la <strong>Commission g\u00e9n\u00e9rale de terminologie et de n\u00e9ologie<\/strong>, dont la mission est de favoriser l\u2019enrichissement de la langue fran\u00e7aise, tentent toutes deux de limiter l\u2019invasion des anglicismes dans la langue de Moli\u00e8re, et bien que de nombreux termes tels que \u00ab\u00a0logiciel\u00a0\u00bb (<i>software<\/i>) ou \u00ab\u00a0disque dur\u00a0\u00bb (<i>hard disk<\/i>) soient facilement entr\u00e9s dans l\u2019usage, certains n\u00e9ologismes propos\u00e9s par ces institutions n\u2019ont pas r\u00e9ussi \u00e0 s\u2019imposer\u00a0: le terme \u00ab\u00a0mercatique\u00a0\u00bb \u00e9voqu\u00e9 au d\u00e9but de cet article ne concurrence d\u00e9cid\u00e9ment pas \u00ab\u00a0<i>marketing<\/i>\u00a0\u00bb et l&rsquo;un des \u00e9checs les plus notables a \u00e9t\u00e9 la proposition du terme \u00ab\u00a0vacancelle\u00a0\u00bb pour traduire \u00ab\u00a0<i>weekend<\/i>\u00a0\u00bb. D\u2019autres termes, g\u00e9n\u00e9ralement r\u00e9cents, sont encore sujets \u00e0 controverse, \u00e0 l\u2019instar de \u00ab\u00a0cloud computing\u00a0\u00bb, souvent utilis\u00e9 tel quel malgr\u00e9 les \u00e9quivalents \u00ab\u00a0informatique d\u00e9mat\u00e9rialis\u00e9e\u00a0\u00bb en France ou \u00ab\u00a0infonuagique\u00a0\u00bb au Qu\u00e9bec.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En outre, il est important de noter que les acronymes sont g\u00e9n\u00e9ralement adapt\u00e9s et leurs d\u00e9velopp\u00e9s traduits en fran\u00e7ais\u00a0: \u00ab\u00a0<i>NATO<\/i>\u00a0\u00bb (<i>North Atlantic Treaty Organization<\/i>) devient \u00ab\u00a0OTAN\u00a0\u00bb (Organisation du Trait\u00e9 de l\u2019Atlantique Nord) et \u00ab\u00a0<i>WTO<\/i>\u00a0\u00bb (<i>World Trade Organization<\/i>) devient \u00ab\u00a0OMC\u00a0\u00bb (Organisation Mondiale du Commerce). Encore une fois, il n\u2019existe pas de r\u00e8gle fig\u00e9e et un acronyme tel que \u00ab\u00a0<i>WWF<\/i>\u00a0\u00bb (<i>World Wild Fund for Nature<\/i>) reste identique en fran\u00e7ais bien que son d\u00e9velopp\u00e9 soit traduit par \u00ab\u00a0Fonds mondial pour la nature\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En conclusion, le rapport aux anglicismes est tr\u00e8s diff\u00e9rent d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre et il convient donc d\u2019\u00eatre extr\u00eamement vigilant lorsque l\u2019on traduit car il est tr\u00e8s difficile de savoir quand conserver un terme anglais et quand le traduire. Les traducteurs sont th\u00e9oriquement habilit\u00e9s \u00e0 cr\u00e9er des n\u00e9ologismes en tant que linguistes professionnels, mais dans la pratique il est n\u00e9cessaire de se r\u00e9f\u00e9rer \u00e0 l\u2019usage au sein de la <b>langue de sp\u00e9cialit\u00e9<\/b>, m\u00eame si celui\u2011ci privil\u00e9gie l\u2019anglais\u00a0; toutefois, le traducteur est \u00e9galement charg\u00e9 de d\u00e9fendre sa langue et peut donc pr\u00e9f\u00e9rer l\u2019\u00e9quivalent officiel fran\u00e7ais au terme anglais couramment utilis\u00e9 (ex\u00a0: \u00ab\u00a0courriel\u00a0\u00bb pour \u00ab\u00a0<i>e\u2011mail<\/i>\u00a0\u00bb).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>C\u2019est bien connu, la mondialisation a fait de l\u2019anglais une langue internationale et la langue de r\u00e9f\u00e9rence dans de nombreux<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[26],"tags":[229,230],"class_list":["post-35129","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-unkategorisiert","tag-langue","tag-traduction"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.2 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Traduire ou ne pas traduire, telle est la question - SMG Languages<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Voyons donc les probl\u00e8mes pos\u00e9s par ces anglicismes lors de la traduction et comment les r\u00e9soudre. En savoir plus!\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/traduire-ou-ne-pas-traduire-telle-est-la-question\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Traduire ou ne pas traduire, telle est la question - SMG Languages\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Voyons donc les probl\u00e8mes pos\u00e9s par ces anglicismes lors de la traduction et comment les r\u00e9soudre. En savoir plus!\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/traduire-ou-ne-pas-traduire-telle-est-la-question\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"SMG Languages\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/it-it.facebook.com\/smgstudiomorettogroup\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2017-02-16T00:00:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-05-20T15:44:46+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/Logo-SMG.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"882\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"546\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"SMG\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"SMG\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"4 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/traduire-ou-ne-pas-traduire-telle-est-la-question\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/traduire-ou-ne-pas-traduire-telle-est-la-question\/\"},\"author\":{\"name\":\"SMG\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/person\/22a6ccf4d221a12d6baf3e0f90a60ea5\"},\"headline\":\"Traduire ou ne pas traduire, telle est la question\",\"datePublished\":\"2017-02-16T00:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-05-20T15:44:46+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/traduire-ou-ne-pas-traduire-telle-est-la-question\/\"},\"wordCount\":793,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#organization\"},\"keywords\":[\"Langue\",\"Traduction\"],\"articleSection\":[\"Unkategorisiert\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/traduire-ou-ne-pas-traduire-telle-est-la-question\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/traduire-ou-ne-pas-traduire-telle-est-la-question\/\",\"url\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/traduire-ou-ne-pas-traduire-telle-est-la-question\/\",\"name\":\"Traduire ou ne pas traduire, telle est la question - SMG Languages\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#website\"},\"datePublished\":\"2017-02-16T00:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-05-20T15:44:46+00:00\",\"description\":\"Voyons donc les probl\u00e8mes pos\u00e9s par ces anglicismes lors de la traduction et comment les r\u00e9soudre. En savoir plus!\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/traduire-ou-ne-pas-traduire-telle-est-la-question\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/traduire-ou-ne-pas-traduire-telle-est-la-question\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/traduire-ou-ne-pas-traduire-telle-est-la-question\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Unkategorisiert\",\"item\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/category\/unkategorisiert\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Traduire ou ne pas traduire, telle est la question\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/\",\"name\":\"SMG Languages\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#organization\"},\"alternateName\":\"Studio Moretto Group\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#organization\",\"name\":\"Studio Moretto Group\",\"alternateName\":\"SMG Languages\",\"url\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/Logo-SMG.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/Logo-SMG.png\",\"width\":882,\"height\":546,\"caption\":\"Studio Moretto Group\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/it-it.facebook.com\/smgstudiomorettogroup\/\",\"https:\/\/it.linkedin.com\/company\/studio-moretto-group-srl\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/person\/22a6ccf4d221a12d6baf3e0f90a60ea5\",\"name\":\"SMG\",\"url\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/author\/luca\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Traduire ou ne pas traduire, telle est la question - SMG Languages","description":"Voyons donc les probl\u00e8mes pos\u00e9s par ces anglicismes lors de la traduction et comment les r\u00e9soudre. En savoir plus!","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/traduire-ou-ne-pas-traduire-telle-est-la-question\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Traduire ou ne pas traduire, telle est la question - SMG Languages","og_description":"Voyons donc les probl\u00e8mes pos\u00e9s par ces anglicismes lors de la traduction et comment les r\u00e9soudre. En savoir plus!","og_url":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/traduire-ou-ne-pas-traduire-telle-est-la-question\/","og_site_name":"SMG Languages","article_publisher":"https:\/\/it-it.facebook.com\/smgstudiomorettogroup\/","article_published_time":"2017-02-16T00:00:00+00:00","article_modified_time":"2025-05-20T15:44:46+00:00","og_image":[{"width":882,"height":546,"url":"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/Logo-SMG.png","type":"image\/png"}],"author":"SMG","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"SMG","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"4 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/traduire-ou-ne-pas-traduire-telle-est-la-question\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/traduire-ou-ne-pas-traduire-telle-est-la-question\/"},"author":{"name":"SMG","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/person\/22a6ccf4d221a12d6baf3e0f90a60ea5"},"headline":"Traduire ou ne pas traduire, telle est la question","datePublished":"2017-02-16T00:00:00+00:00","dateModified":"2025-05-20T15:44:46+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/traduire-ou-ne-pas-traduire-telle-est-la-question\/"},"wordCount":793,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#organization"},"keywords":["Langue","Traduction"],"articleSection":["Unkategorisiert"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/traduire-ou-ne-pas-traduire-telle-est-la-question\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/traduire-ou-ne-pas-traduire-telle-est-la-question\/","url":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/traduire-ou-ne-pas-traduire-telle-est-la-question\/","name":"Traduire ou ne pas traduire, telle est la question - SMG Languages","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#website"},"datePublished":"2017-02-16T00:00:00+00:00","dateModified":"2025-05-20T15:44:46+00:00","description":"Voyons donc les probl\u00e8mes pos\u00e9s par ces anglicismes lors de la traduction et comment les r\u00e9soudre. En savoir plus!","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/traduire-ou-ne-pas-traduire-telle-est-la-question\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/traduire-ou-ne-pas-traduire-telle-est-la-question\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/traduire-ou-ne-pas-traduire-telle-est-la-question\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Unkategorisiert","item":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/category\/unkategorisiert\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Traduire ou ne pas traduire, telle est la question"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#website","url":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/","name":"SMG Languages","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#organization"},"alternateName":"Studio Moretto Group","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#organization","name":"Studio Moretto Group","alternateName":"SMG Languages","url":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/Logo-SMG.png","contentUrl":"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/Logo-SMG.png","width":882,"height":546,"caption":"Studio Moretto Group"},"image":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/it-it.facebook.com\/smgstudiomorettogroup\/","https:\/\/it.linkedin.com\/company\/studio-moretto-group-srl"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/person\/22a6ccf4d221a12d6baf3e0f90a60ea5","name":"SMG","url":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/author\/luca\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35129","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=35129"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35129\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=35129"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=35129"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=35129"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}