{"id":35148,"date":"2017-02-16T00:00:00","date_gmt":"2017-02-16T00:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.smglanguages.com\/blog-it\/unkategorisiert\/traduction-et-reussite-litteraire"},"modified":"2025-05-20T15:17:37","modified_gmt":"2025-05-20T15:17:37","slug":"traduction-et-reussite-litteraire","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/traduction-et-reussite-litteraire\/","title":{"rendered":"Traduction et r\u00e9ussite litt\u00e9raire"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Il est vrai que la vie d\u2019un traducteur est essentiellement marqu\u00e9e par des <strong><a href=\"https:\/\/www.smglanguages.com\/services-traduction\/traductions-edition\/litterature\/?lang=fr\">traductions sp\u00e9cialis\u00e9es<\/a><\/strong>; cependant, la <strong>traduction litt\u00e9raire<\/strong> joue elle-aussi un r\u00f4le primordial\u00a0: sans elle, les \u0153uvres de Shakespeare, d\u2019Agatha Christie, de Charles Dickens, de Kafka\u2026 seraient rest\u00e9es inconnues au public francophone. On assiste actuellement \u00e0 une augmentation du nombre de traducteurs litt\u00e9raires comme en t\u00e9moigne la pr\u00e9sence accrue de traducteurs litt\u00e9raires au <strong>salon du livre<\/strong> qui s\u2019est tenu le 21 mars dernier \u00e0 Paris.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Alors, qu\u2019est-ce que traduire la <strong>litt\u00e9rature<\/strong>\u00a0?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Afin de se faire conna\u00eetre d\u2019un public \u00e9tranger, une \u0153uvre litt\u00e9raire doit \u00eatre \u00e0 m\u00eame de parler \u00e0 l\u2019imaginaire collectif par le biais de <strong>r\u00e9f\u00e9rences culturelles<\/strong>, de jeux de mots appropri\u00e9s. Cependant, il peut s\u2019av\u00e9rer parfois difficile de traduire des concepts qui existent dans la langue de d\u00e9part mais pas dans la langue d\u2019arriv\u00e9e. Citons notamment la traduction d\u2019un terme qui peut sembler extr\u00eamement simple\u00a0: \u00ab\u00a0lilas\u00a0\u00bb\u00a0: comment traduire cette notion en islandais, pays qui ne conna\u00eet pas cette r\u00e9alit\u00e9\u00a0? De m\u00eame, le mot fran\u00e7ais \u00ab\u00a0pain\u00a0\u00bb est g\u00e9n\u00e9ralement traduit en tch\u00e8que par \u00ab\u00a0<i>chleb<\/i>\u00a0\u00bb, un terme qui n\u2019englobe pas le pain blanc le plus r\u00e9pandu en France. On se rend donc bien compte que la traduction litt\u00e9raire induit des pertes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Quelle est donc la technique utilis\u00e9e par les traducteurs pour r\u00e9duire au minimum ces pertes de sens\u00a0?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">C\u2019est l\u2019<strong><a href=\"hhttps:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/redaction\/localisation-adpater-marketing\">adaptation<\/a><\/strong> consistant pour le traducteur \u00e0 adopter la plume de l\u2019\u00e9crivain tout en ins\u00e9rant le contenu de l\u2019\u0153uvre dans un autre contexte qui pourra \u00eatre compris du public cible, c\u2019est ce que l\u2019on appelle \u00e9galement la \u00ab\u00a0domestication\u00a0\u00bb. En effet, pour \u00e9viter les pertes de sens, il est n\u00e9cessaire de se \u00ab\u00a0d\u00e9tacher\u00a0\u00bb des mots pour en extraire le sens, l\u2019effet qu\u2019ils produisent sur le lecteur et que le traducteur devra s\u2019attacher \u00e0 reproduire.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En guise d\u2019exemple, nous pourrions citer le personnage Pippi L\u00e5ngstrump cr\u00e9\u00e9 par l\u2019auteur su\u00e9doise Astrid Lindgren et qui fut transform\u00e9e en \u00ab\u00a0Fifi brindacier\u00a0\u00bb. La traduction litt\u00e9rale du nom original \u00e9tait \u00ab\u00a0Pippi longue chaussette\u00a0\u00bb qu\u2019il fut impossible de conserver en raison de la signification en fran\u00e7ais de \u00ab\u00a0pipi\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Contrairement \u00e0 la traduction technique pour laquelle l\u2019auteur peut se permettre d\u2019ins\u00e9rer des notes de bas de pages expliquant notamment la diff\u00e9rence entre deux concepts culturels, en traduction litt\u00e9raire, il est pr\u00e9f\u00e9rable de sacrifier l\u2019exactitude au b\u00e9n\u00e9fice de l\u2019<strong>\u00e9motion<\/strong> suscit\u00e9e chez le lecteur. Ainsi, on privil\u00e9giera l\u2019utilisation de <strong>jeux de mots<\/strong>, d\u2019<strong>\u00e9quivalences<\/strong> m\u00eame s\u2019il ne s\u2019agit pas de la copie exacte de l\u2019original, car ce qui compte en litt\u00e9rature, c\u2019est de cr\u00e9er des <strong>sensations uniques<\/strong> \u00e0 m\u00eame de toucher profond\u00e9ment le public. Par ailleurs, l\u2019insertion de remarques \u00e9galement appel\u00e9es \u00ab\u00a0notes du traducteur\u00a0\u00bb (que l\u2019on retrouve plus commun\u00e9ment sous sa forme abr\u00e9g\u00e9e \u00ab\u00a0N.d.t\u00a0\u00bb) risquent de casser le rythme du r\u00e9cit, le lecteur devant faire une \u00ab\u00a0pause\u00a0\u00bb dans l\u2019histoire pour prendre connaissance des observations du traducteur.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Enfin, certains traducteurs estiment qu\u2019il est n\u00e9cessaire de supprimer certains passages, voire des chapitres entiers. C\u2019est notamment le cas de la traduction de Moby Dick effectu\u00e9e par Philippe Jaworski en 2006\u00a0: le traducteur avoue dans sa \u00ab\u00a0<a href=\"http:\/\/www.la-pleiade.fr\/La-vie-de-la-Pleiade\/Les-coulisses-de-la-Pleiade\/La-nouvelle-traduction-de-Moby-Dick\">Note sur la traduction\u00a0<\/a>\u00bb avoir d\u00e9laiss\u00e9 les parties descriptives relatives \u00e0 des d\u00e9veloppements scientifiques appartenant \u00e0 un monde qui n\u2019existe plus \u00e0 l\u2019heure de l\u2019\u00e9criture.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0Pour assurer le <strong>succ\u00e8s d\u2019un ouvrage \u00e0 l\u2019\u00e9tranger<\/strong>, un auteur doit faire appel \u00e0 un traducteur capable de retranscrire l\u2019univers de l\u2019auteur, la musicalit\u00e9 de son \u00e9criture, sa rythmique tout en l\u2019adaptant au public cible.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Il est vrai que la vie d\u2019un traducteur est essentiellement marqu\u00e9e par des traductions sp\u00e9cialis\u00e9es; cependant, la traduction litt\u00e9raire joue<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[228],"tags":[229,230],"class_list":["post-35148","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-non-classifiee","tag-langue","tag-traduction"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.2 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Traduction et r\u00e9ussite litt\u00e9raire - SMG Languages<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Il est vrai que la vie d\u2019un traducteur est essentiellement marqu\u00e9e par des traductions sp\u00e9cialis\u00e9es; cependant, la traduction litt\u00e9raire joue elle-aussi un r\u00f4le primordial\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/services-traduction\/traductions-edition\/litterature\/?lang=fr\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Traduction et r\u00e9ussite litt\u00e9raire - SMG Languages\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Il est vrai que la vie d\u2019un traducteur est essentiellement marqu\u00e9e par des traductions sp\u00e9cialis\u00e9es; cependant, la traduction litt\u00e9raire joue elle-aussi un r\u00f4le primordial\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.smglanguages.com\/services-traduction\/traductions-edition\/litterature\/?lang=fr\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"SMG Languages\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/it-it.facebook.com\/smgstudiomorettogroup\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2017-02-16T00:00:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-05-20T15:17:37+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/Logo-SMG.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"882\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"546\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"SMG\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"SMG\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/services-traduction\/traductions-edition\/litterature\/?lang=fr#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/traduction-et-reussite-litteraire\/\"},\"author\":{\"name\":\"SMG\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/person\/22a6ccf4d221a12d6baf3e0f90a60ea5\"},\"headline\":\"Traduction et r\u00e9ussite litt\u00e9raire\",\"datePublished\":\"2017-02-16T00:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-05-20T15:17:37+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/traduction-et-reussite-litteraire\/\"},\"wordCount\":659,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#organization\"},\"keywords\":[\"Langue\",\"Traduction\"],\"articleSection\":[\"Non classifi\u00e9(e)\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/www.smglanguages.com\/services-traduction\/traductions-edition\/litterature\/?lang=fr#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/traduction-et-reussite-litteraire\/\",\"url\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/services-traduction\/traductions-edition\/litterature\/?lang=fr\",\"name\":\"Traduction et r\u00e9ussite litt\u00e9raire - SMG Languages\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#website\"},\"datePublished\":\"2017-02-16T00:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-05-20T15:17:37+00:00\",\"description\":\"Il est vrai que la vie d\u2019un traducteur est essentiellement marqu\u00e9e par des traductions sp\u00e9cialis\u00e9es; cependant, la traduction litt\u00e9raire joue elle-aussi un r\u00f4le primordial\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/services-traduction\/traductions-edition\/litterature\/?lang=fr#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.smglanguages.com\/services-traduction\/traductions-edition\/litterature\/?lang=fr\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/services-traduction\/traductions-edition\/litterature\/?lang=fr#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Non classifi\u00e9(e)\",\"item\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/category\/non-classifiee\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Traduction et r\u00e9ussite litt\u00e9raire\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/\",\"name\":\"SMG Languages\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#organization\"},\"alternateName\":\"Studio Moretto Group\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#organization\",\"name\":\"Studio Moretto Group\",\"alternateName\":\"SMG Languages\",\"url\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/Logo-SMG.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/Logo-SMG.png\",\"width\":882,\"height\":546,\"caption\":\"Studio Moretto Group\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/it-it.facebook.com\/smgstudiomorettogroup\/\",\"https:\/\/it.linkedin.com\/company\/studio-moretto-group-srl\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/person\/22a6ccf4d221a12d6baf3e0f90a60ea5\",\"name\":\"SMG\",\"url\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/author\/luca\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Traduction et r\u00e9ussite litt\u00e9raire - SMG Languages","description":"Il est vrai que la vie d\u2019un traducteur est essentiellement marqu\u00e9e par des traductions sp\u00e9cialis\u00e9es; cependant, la traduction litt\u00e9raire joue elle-aussi un r\u00f4le primordial","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/services-traduction\/traductions-edition\/litterature\/?lang=fr","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Traduction et r\u00e9ussite litt\u00e9raire - SMG Languages","og_description":"Il est vrai que la vie d\u2019un traducteur est essentiellement marqu\u00e9e par des traductions sp\u00e9cialis\u00e9es; cependant, la traduction litt\u00e9raire joue elle-aussi un r\u00f4le primordial","og_url":"https:\/\/www.smglanguages.com\/services-traduction\/traductions-edition\/litterature\/?lang=fr","og_site_name":"SMG Languages","article_publisher":"https:\/\/it-it.facebook.com\/smgstudiomorettogroup\/","article_published_time":"2017-02-16T00:00:00+00:00","article_modified_time":"2025-05-20T15:17:37+00:00","og_image":[{"width":882,"height":546,"url":"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/Logo-SMG.png","type":"image\/png"}],"author":"SMG","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"SMG","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"3 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/services-traduction\/traductions-edition\/litterature\/?lang=fr#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/traduction-et-reussite-litteraire\/"},"author":{"name":"SMG","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/person\/22a6ccf4d221a12d6baf3e0f90a60ea5"},"headline":"Traduction et r\u00e9ussite litt\u00e9raire","datePublished":"2017-02-16T00:00:00+00:00","dateModified":"2025-05-20T15:17:37+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/traduction-et-reussite-litteraire\/"},"wordCount":659,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#organization"},"keywords":["Langue","Traduction"],"articleSection":["Non classifi\u00e9(e)"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/www.smglanguages.com\/services-traduction\/traductions-edition\/litterature\/?lang=fr#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/traduction-et-reussite-litteraire\/","url":"https:\/\/www.smglanguages.com\/services-traduction\/traductions-edition\/litterature\/?lang=fr","name":"Traduction et r\u00e9ussite litt\u00e9raire - SMG Languages","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#website"},"datePublished":"2017-02-16T00:00:00+00:00","dateModified":"2025-05-20T15:17:37+00:00","description":"Il est vrai que la vie d\u2019un traducteur est essentiellement marqu\u00e9e par des traductions sp\u00e9cialis\u00e9es; cependant, la traduction litt\u00e9raire joue elle-aussi un r\u00f4le primordial","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/services-traduction\/traductions-edition\/litterature\/?lang=fr#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.smglanguages.com\/services-traduction\/traductions-edition\/litterature\/?lang=fr"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/services-traduction\/traductions-edition\/litterature\/?lang=fr#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Non classifi\u00e9(e)","item":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/category\/non-classifiee\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Traduction et r\u00e9ussite litt\u00e9raire"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#website","url":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/","name":"SMG Languages","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#organization"},"alternateName":"Studio Moretto Group","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#organization","name":"Studio Moretto Group","alternateName":"SMG Languages","url":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/Logo-SMG.png","contentUrl":"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/Logo-SMG.png","width":882,"height":546,"caption":"Studio Moretto Group"},"image":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/it-it.facebook.com\/smgstudiomorettogroup\/","https:\/\/it.linkedin.com\/company\/studio-moretto-group-srl"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/person\/22a6ccf4d221a12d6baf3e0f90a60ea5","name":"SMG","url":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/author\/luca\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35148","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=35148"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35148\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=35148"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=35148"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=35148"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}