{"id":35152,"date":"2017-02-16T00:00:00","date_gmt":"2017-02-16T00:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.smglanguages.com\/blog-it\/unkategorisiert\/lart-de-la-traduction-audiovisuelle"},"modified":"2025-06-17T10:36:04","modified_gmt":"2025-06-17T08:36:04","slug":"lart-de-la-traduction-audiovisuelle","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/lart-de-la-traduction-audiovisuelle\/","title":{"rendered":"De l\u2019\u00e9cran \u00e0 l\u2019\u00e9crit : l\u2019art de la traduction audiovisuelle"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Ce qui est formidable avec la traduction, c\u2019est qu\u2019aujourd\u2019hui elle est utilis\u00e9e dans tant de secteurs divers et vari\u00e9s qu\u2019une traductrice passionn\u00e9e comme moi ne peut pas s\u2019ennuyer. Dans mon parcours d\u2019\u00e9tudiante en traduction, outre la traduction dans les domaines technique, scientifique, informatique ou encore juridique, j\u2019ai eu l\u2019opportunit\u00e9 d\u2019\u00eatre initi\u00e9e \u00e0 plusieurs reprises aux techniques de la <strong>traduction audiovisuelle<\/strong>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tout d\u2019abord, en premi\u00e8re ann\u00e9e de master, j\u2019ai suivi un cours d\u2019un semestre d\u2019initiation aux techniques de la traduction audiovisuelle, en particulier au <strong>sous-titrage<\/strong> et, plus bri\u00e8vement, au <strong>doublage<\/strong>. Pendant ce cours, nous avons commenc\u00e9 par nous familiariser avec les diff\u00e9rentes \u00e9tapes du processus de sous-titrage. En g\u00e9n\u00e9ral, lorsqu\u2019on ne dispose que de la vid\u00e9o et de la transcription du texte de la vid\u00e9o (dans la langue source, donc non encore traduit), on commence par proc\u00e9der au <strong>rep\u00e9rage<\/strong>. Il s\u2019agit en fait de d\u00e9couper la transcription en sous-titres et de d\u00e9finir le temps de d\u00e9but et le temps de fin de chaque sous-titre. Souvent, les transcriptions sont en fait sous forme de fichiers au <strong>format .srt<\/strong>, autrement dit, il s\u2019agit d\u2019un format sp\u00e9cifique aux fichiers de sous-titres qui accompagnent g\u00e9n\u00e9ralement les vid\u00e9os.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dans le cadre de ce cours, nous avons travaill\u00e9 \u00e0 partir de transcriptions de dialogues correspondant \u00e0 des extraits de film comme <em>Casino<\/em> de Martin Scorsese, <em>Little Miss Sunshine<\/em> ou encore <em>Paris, je t\u2019aime<\/em>. Aussi, les transcriptions \u00e9tant d\u00e9j\u00e0 faites avec les fichiers .srt, on proc\u00e9dait donc \u00e0 la <strong>traduction des sous-titres<\/strong>, et ce en respectant un certain nombre de caract\u00e8res par sous-titre. Pour cela nous avons travaill\u00e9 avec un logiciel tr\u00e8s simple d\u2019utilisation mais n\u00e9anmoins tr\u00e8s efficace : <a title=\"Subtitle Workshop\" href=\"http:\/\/subworkshop.sourceforge.net\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Subtitle Workshop<\/a>. La traduction des sous-titres peut \u00eatre faite directement dans ce logiciel, une fois le rep\u00e9rage effectu\u00e9. Autrement dit, on ouvre la vid\u00e9o et les sous-titres avec lesquels on a fait le rep\u00e9rage et on peut proc\u00e9der \u00e0 la traduction.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Apr\u00e8s cela, il ne nous restait plus qu\u2019\u00e0 proc\u00e9der au \u00ab calage \u00bb des sous-titres, c\u2019est-\u00e0-dire \u00e0 la <strong>synchronisation<\/strong>. La synchronisation consiste \u00e0 regarder la vid\u00e9o et \u00e0 \u00ab caler \u00bb chaque sous-titre par rapport aux plans, au rythme de la vid\u00e9o, au personnage qui parle \u2013 lorsqu\u2019il parle \u2013 et \u00e0 sa vitesse d\u2019\u00e9locution.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Il faut savoir qu\u2019il existe globalement deux types de sous-titrage : le <strong>sous-titrage linguistique<\/strong>, destin\u00e9 \u00e0 traduire ce qui est dit dans une langue \u00e0 l\u2019\u00e9cran par des sous-titres dans une autre langue qui s\u2019affichent au bas de l\u2019\u00e9cran. Puis il y a le <strong>sous-titrage <\/strong>pour les sourds et malentendants, qui retranscrit \u00e9galement en bas de l\u2019\u00e9cran et \u00e0 l\u2019aide de codes de couleurs absolument tout ce qui est entendu dans la vid\u00e9o, c\u2019est-\u00e0-dire non seulement les paroles d\u2019un locuteur mais aussi tous les bruitages et effets sonores. La codification de couleurs pour les sous-titres destin\u00e9s aux sourds et malentendants varie tr\u00e8s souvent d\u2019un client ou d\u2019une cha\u00eene de t\u00e9l\u00e9vision \u00e0 l\u2019autre. Cependant, il existe une norme de base qui est la suivante : les sous-titres \u00e9crits en blanc correspondent \u00e0 la personne qui parle \u00e0 l\u2019\u00e9cran, le jaune est utilis\u00e9 pour les personnes qui parlent hors champ, le rouge correspond \u00e0 des indications de bruits, le magenta correspond \u00e0 des indications musicales, le cyan aux r\u00e9flexions int\u00e9rieures ou commentaires en voix-off et le vert pour les indications ou les retranscriptions en langue \u00e9trang\u00e8re.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Enfin, une autre technique de traduction audiovisuelle : le doublage. Cette technique consiste \u00e0 remplacer la bande sonore originale d\u2019un film par une bande sonore dans une autre langue tout en essayant de faire correspondre les sons prononc\u00e9s aux mouvements des l\u00e8vres. Nous avons pu bri\u00e8vement nous essayer \u00e0 traduire certains passages de film et ce fut un vrai casse-t\u00eate de trouver des traductions avec des mots qui permettraient d\u2019obtenir plus ou moins le m\u00eame mouvement de l\u00e8vre en fran\u00e7ais que ceux qui apparaissaient \u00e0 l\u2019\u00e9cran dans la langue d\u2019origine. Mais ce fut aussi une exp\u00e9rience tr\u00e8s amusante.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Par la suite, j\u2019ai encore eu l\u2019occasion de faire du sous-titrage au cours de mon premier stage en traduction. Il s\u2019agissait de <strong>vid\u00e9os<\/strong> d\u2019enseignements scientifiques en fran\u00e7ais. Je devais en faire la transcription, traduire celle-ci en anglais et enfin proc\u00e9der \u00e0 la synchronisation des sous-titres. Ce fut un travail tr\u00e8s int\u00e9ressant o\u00f9 l\u00e0 encore j\u2019ai pu explorer d\u2019autres outils pour le sous-titrage, en particulier <a title=\"Amara\" href=\"http:\/\/www.amara.org\/fr\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Amara<\/a>, d\u2019une tr\u00e8s grande facilit\u00e9 d\u2019utilisation et parfaitement adapt\u00e9 pour le type de vid\u00e9os sur lequel je travaillais.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00c0 pr\u00e9sent, dans le cadre de mon dernier stage en traduction, <strong>SMG Languages<\/strong> me donne l\u2019occasion de prendre part au service de sous-titrage propos\u00e9 \u00e0 ses clients et pour lequel la soci\u00e9t\u00e9 est en train de d\u00e9velopper une proc\u00e9dure sp\u00e9cifique. Une belle occasion pour d\u00e9velopper mon exp\u00e9rience et en apprendre davantage encore sur la traduction audiovisuelle qui repr\u00e9sente une part non n\u00e9gligeable du secteur de la traduction.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ce qui est formidable avec la traduction, c\u2019est qu\u2019aujourd\u2019hui elle est utilis\u00e9e dans tant de secteurs divers et vari\u00e9s qu\u2019une<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":35153,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[233],"tags":[229,247,230],"class_list":["post-35152","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-smg-sci-tech-fr","tag-langue","tag-sous-titres","tag-traduction"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.2 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>De l\u2019\u00e9cran \u00e0 l\u2019\u00e9crit : l\u2019art de la traduction audiovisuelle - SMG Languages<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Dans mon parcours d\u2019\u00e9tudiante en traduction, outre la traduction dans les domaines technique, scientifique, informatique ou encore juridique, j\u2019ai eu l\u2019opportunit\u00e9 d\u2019\u00eatre initi\u00e9e \u00e0 plusieurs reprises aux techniques de la traduction audiovisuelle.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/lart-de-la-traduction-audiovisuelle\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"De l\u2019\u00e9cran \u00e0 l\u2019\u00e9crit : l\u2019art de la traduction audiovisuelle - SMG Languages\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Dans mon parcours d\u2019\u00e9tudiante en traduction, outre la traduction dans les domaines technique, scientifique, informatique ou encore juridique, j\u2019ai eu l\u2019opportunit\u00e9 d\u2019\u00eatre initi\u00e9e \u00e0 plusieurs reprises aux techniques de la traduction audiovisuelle.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/lart-de-la-traduction-audiovisuelle\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"SMG Languages\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/it-it.facebook.com\/smgstudiomorettogroup\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2017-02-16T00:00:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-06-17T08:36:04+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/audiovisuel.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"700\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"180\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"SMG\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"SMG\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/lart-de-la-traduction-audiovisuelle\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/lart-de-la-traduction-audiovisuelle\/\"},\"author\":{\"name\":\"SMG\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/person\/22a6ccf4d221a12d6baf3e0f90a60ea5\"},\"headline\":\"De l\u2019\u00e9cran \u00e0 l\u2019\u00e9crit : l\u2019art de la traduction audiovisuelle\",\"datePublished\":\"2017-02-16T00:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-06-17T08:36:04+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/lart-de-la-traduction-audiovisuelle\/\"},\"wordCount\":894,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/lart-de-la-traduction-audiovisuelle\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/audiovisuel.png\",\"keywords\":[\"Langue\",\"sous-titres\",\"Traduction\"],\"articleSection\":[\"SMG Sci-Tech @fr\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/lart-de-la-traduction-audiovisuelle\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/lart-de-la-traduction-audiovisuelle\/\",\"url\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/lart-de-la-traduction-audiovisuelle\/\",\"name\":\"De l\u2019\u00e9cran \u00e0 l\u2019\u00e9crit : l\u2019art de la traduction audiovisuelle - SMG Languages\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/lart-de-la-traduction-audiovisuelle\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/lart-de-la-traduction-audiovisuelle\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/audiovisuel.png\",\"datePublished\":\"2017-02-16T00:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-06-17T08:36:04+00:00\",\"description\":\"Dans mon parcours d\u2019\u00e9tudiante en traduction, outre la traduction dans les domaines technique, scientifique, informatique ou encore juridique, j\u2019ai eu l\u2019opportunit\u00e9 d\u2019\u00eatre initi\u00e9e \u00e0 plusieurs reprises aux techniques de la traduction audiovisuelle.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/lart-de-la-traduction-audiovisuelle\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/lart-de-la-traduction-audiovisuelle\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/lart-de-la-traduction-audiovisuelle\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/audiovisuel.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/audiovisuel.png\",\"width\":700,\"height\":180},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/lart-de-la-traduction-audiovisuelle\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"SMG @fr\",\"item\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/category\/smg-fr\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"SMG Sci-Tech @fr\",\"item\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/category\/smg-fr\/smg-sci-tech-fr\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":4,\"name\":\"De l\u2019\u00e9cran \u00e0 l\u2019\u00e9crit : l\u2019art de la traduction audiovisuelle\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/\",\"name\":\"SMG Languages\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#organization\"},\"alternateName\":\"Studio Moretto Group\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#organization\",\"name\":\"Studio Moretto Group\",\"alternateName\":\"SMG Languages\",\"url\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/Logo-SMG.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/Logo-SMG.png\",\"width\":882,\"height\":546,\"caption\":\"Studio Moretto Group\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/it-it.facebook.com\/smgstudiomorettogroup\/\",\"https:\/\/it.linkedin.com\/company\/studio-moretto-group-srl\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/person\/22a6ccf4d221a12d6baf3e0f90a60ea5\",\"name\":\"SMG\",\"url\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/author\/luca\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"De l\u2019\u00e9cran \u00e0 l\u2019\u00e9crit : l\u2019art de la traduction audiovisuelle - SMG Languages","description":"Dans mon parcours d\u2019\u00e9tudiante en traduction, outre la traduction dans les domaines technique, scientifique, informatique ou encore juridique, j\u2019ai eu l\u2019opportunit\u00e9 d\u2019\u00eatre initi\u00e9e \u00e0 plusieurs reprises aux techniques de la traduction audiovisuelle.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/lart-de-la-traduction-audiovisuelle\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"De l\u2019\u00e9cran \u00e0 l\u2019\u00e9crit : l\u2019art de la traduction audiovisuelle - SMG Languages","og_description":"Dans mon parcours d\u2019\u00e9tudiante en traduction, outre la traduction dans les domaines technique, scientifique, informatique ou encore juridique, j\u2019ai eu l\u2019opportunit\u00e9 d\u2019\u00eatre initi\u00e9e \u00e0 plusieurs reprises aux techniques de la traduction audiovisuelle.","og_url":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/lart-de-la-traduction-audiovisuelle\/","og_site_name":"SMG Languages","article_publisher":"https:\/\/it-it.facebook.com\/smgstudiomorettogroup\/","article_published_time":"2017-02-16T00:00:00+00:00","article_modified_time":"2025-06-17T08:36:04+00:00","og_image":[{"width":700,"height":180,"url":"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/audiovisuel.png","type":"image\/png"}],"author":"SMG","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"SMG","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"5 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/lart-de-la-traduction-audiovisuelle\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/lart-de-la-traduction-audiovisuelle\/"},"author":{"name":"SMG","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/person\/22a6ccf4d221a12d6baf3e0f90a60ea5"},"headline":"De l\u2019\u00e9cran \u00e0 l\u2019\u00e9crit : l\u2019art de la traduction audiovisuelle","datePublished":"2017-02-16T00:00:00+00:00","dateModified":"2025-06-17T08:36:04+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/lart-de-la-traduction-audiovisuelle\/"},"wordCount":894,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/lart-de-la-traduction-audiovisuelle\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/audiovisuel.png","keywords":["Langue","sous-titres","Traduction"],"articleSection":["SMG Sci-Tech @fr"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/lart-de-la-traduction-audiovisuelle\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/lart-de-la-traduction-audiovisuelle\/","url":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/lart-de-la-traduction-audiovisuelle\/","name":"De l\u2019\u00e9cran \u00e0 l\u2019\u00e9crit : l\u2019art de la traduction audiovisuelle - SMG Languages","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/lart-de-la-traduction-audiovisuelle\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/lart-de-la-traduction-audiovisuelle\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/audiovisuel.png","datePublished":"2017-02-16T00:00:00+00:00","dateModified":"2025-06-17T08:36:04+00:00","description":"Dans mon parcours d\u2019\u00e9tudiante en traduction, outre la traduction dans les domaines technique, scientifique, informatique ou encore juridique, j\u2019ai eu l\u2019opportunit\u00e9 d\u2019\u00eatre initi\u00e9e \u00e0 plusieurs reprises aux techniques de la traduction audiovisuelle.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/lart-de-la-traduction-audiovisuelle\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/lart-de-la-traduction-audiovisuelle\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/lart-de-la-traduction-audiovisuelle\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/audiovisuel.png","contentUrl":"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/audiovisuel.png","width":700,"height":180},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/lart-de-la-traduction-audiovisuelle\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"SMG @fr","item":"https:\/\/www.smglanguages.com\/category\/smg-fr\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"SMG Sci-Tech @fr","item":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/category\/smg-fr\/smg-sci-tech-fr\/"},{"@type":"ListItem","position":4,"name":"De l\u2019\u00e9cran \u00e0 l\u2019\u00e9crit : l\u2019art de la traduction audiovisuelle"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#website","url":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/","name":"SMG Languages","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#organization"},"alternateName":"Studio Moretto Group","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#organization","name":"Studio Moretto Group","alternateName":"SMG Languages","url":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/Logo-SMG.png","contentUrl":"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/Logo-SMG.png","width":882,"height":546,"caption":"Studio Moretto Group"},"image":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/it-it.facebook.com\/smgstudiomorettogroup\/","https:\/\/it.linkedin.com\/company\/studio-moretto-group-srl"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/person\/22a6ccf4d221a12d6baf3e0f90a60ea5","name":"SMG","url":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/author\/luca\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35152","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=35152"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35152\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/35153"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=35152"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=35152"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=35152"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}