{"id":35219,"date":"2017-02-16T00:00:00","date_gmt":"2017-02-16T00:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.smglanguages.com\/blog-it\/unkategorisiert\/la-traduction-cinematographique"},"modified":"2025-05-29T16:38:44","modified_gmt":"2025-05-29T14:38:44","slug":"la-traduction-cinematographique","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/la-traduction-cinematographique\/","title":{"rendered":"La traduction cin\u00e9matographique"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Nous avons choisi de nous int\u00e9resser cette semaine \u00e0 un type de traduction bien particulier\u00a0: la <strong><a href=\"https:\/\/www.smglanguages.com\/publication\/sous-titrage\/?lang=fr\">traduction audiovisuelle<\/a><\/strong>. Cette technique ne date pas d\u2019aujourd\u2019hui\u00a0; en effet, elle remonte \u00e0 l\u2019arriv\u00e9e du cin\u00e9ma parlant dans les ann\u00e9es 1930 et \u00e0 l\u2019exportation de films \u00e9trangers. Afin d\u2019attirer un public encore plus large, l\u2019<strong>industrie du cin\u00e9ma<\/strong> a pris conscience de la n\u00e9cessit\u00e9 de traduire les \u0153uvres dans les langues des pays de commercialisation du film. En France, cette nouvelle \u00ab\u00a0mode\u00a0\u00bb est \u00e9galement devenue un passage oblig\u00e9 en raison de l\u2019entr\u00e9e en vigueur d\u2019une loi obligeant le <strong>doublage de films <\/strong>dans la langue cible.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ce ph\u00e9nom\u00e8ne a bien surv\u00e9cu jusqu\u2019\u00e0 nos jours et constitue une \u00e9tape incontournable\u00a0: en effet, une <a href=\"http:\/\/lecercle.lesechos.fr\/economie-societe\/societe\/education\/221156483\/fin-doublage-a-television-opportunite-balance-commercia\">\u00e9tude<\/a> r\u00e9alis\u00e9e en 2007 a d\u00e9montr\u00e9 que la diffusion de programmes en version originale entra\u00eenait des chutes d\u2019audience de l\u2019ordre de 30\u00a0%, la preuve que le public fran\u00e7ais ressent le besoin de regarder des films, s\u00e9ries et autres programmes t\u00e9l\u00e9vis\u00e9s dans sa langue maternelle.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00c0 l\u2019heure actuelle, la traduction audiovisuelle consiste principalement en 3 activit\u00e9s\u00a0: la voix <strong>hors-champ<\/strong>, le <strong>doublage<\/strong> et le <strong>sous-titrage<\/strong>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le proc\u00e9d\u00e9 de <strong>voix hors-champ<\/strong> consiste \u00e0 faire intervenir la voix d\u2019une personne absente \u00e0 l\u2019\u00e9cran. Celle-ci peut intervenir au d\u00e9but de la diffusion afin de situer le contexte ou de mani\u00e8re continue afin de donner des informations utiles \u00e0 la compr\u00e9hension du sujet. On le retrouve fr\u00e9quemment dans la diffusion de reportages, de films publicitaires. Les professionnels qui exercent ce m\u00e9tier ont v\u00e9ritablement l\u2019\u00e2me d\u2019un acteur\u00a0: ils doivent adapter la tonalit\u00e9 de leur voix en fonction du message \u00e0 transmettre\u00a0: doit-il convaincre l\u2019audience ou fournir de simples explications\u00a0? Quelles sont les \u00e9motions \u00e0 transmettre\u00a0?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En France, la technique la plus utilis\u00e9e pour traduire l\u2019audiovisuel est le <strong>doublage<\/strong>\u00a0: en effet 80\u00a0% des longs m\u00e9trages \u00e9trangers en France se font en version doubl\u00e9e. Il s\u2019agit d\u2019un processus tout \u00e0 fait agr\u00e9able pour le spectateur. Contrairement au sous-titrage, celui-ci ne doit pas se concentrer sur la lecture de la traduction.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Du point de vue du traducteur ou \u00e0 plus juste titre de l\u2019\u00ab\u00a0<strong>adaptateur<\/strong>\u00a0\u00bb, les choses se compliquent l\u00e9g\u00e8rement. En effet, les professionnels du doublage doivent se confronter \u00e0 un certain nombre de contraintes. La difficult\u00e9 la plus importante r\u00e9side certainement dans la <strong>synchronisation labiale<\/strong>\u00a0: la \u00ab\u00a0traduction\u00a0\u00bb doit se caler sur les l\u00e8vres de l\u2019acteur original. Cela peut s\u2019av\u00e9rer particuli\u00e8rement difficile surtout lorsque le rythme de la langue de d\u00e9part est plus rapide que la cadence de la langue d\u2019arriv\u00e9e\u00a0: un acteur italien d\u00e9bitera plus de mots \u00e0 la minute qu\u2019un acteur fran\u00e7ais par exemple.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Mais le doublage doit \u00e9galement tenir compte de <strong>contraintes m\u00e9talinguistiques<\/strong>, ayant notamment \u00e0 faire aux r\u00e9f\u00e9rences culturelles et connotations du pays en question. Un film ayant pour sujet l\u2019Holocauste sera difficile \u00e0 comprendre pour un public chinois, on pr\u00e9f\u00e9rera \u00e9voquer le massacre de Nankin, plus parlant pour ce public.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Enfin, nous aimerions parler du <strong>sous-titrage,<\/strong> une technique \u00e9galement largement utilis\u00e9e dans le secteur de l\u2019audiovisuel et remontant \u00e0 de longues ann\u00e9es, lorsque le cin\u00e9ma \u00e9tait encore muet. En effet, notons qu\u2019\u00e0 cette \u00e9poque, les spectateurs \u00e9taient habitu\u00e9s \u00e0 lire des inscriptions lors du visionnage d\u2019un film\u00a0: des intertitres qui masquaient l\u2019image mais pas le son. Ce processus est g\u00e9n\u00e9ralement davantage appr\u00e9ci\u00e9 chez les personnes connaissant la langue de d\u00e9part. Ainsi, le spectateur est \u00e0 m\u00eame de saisir toutes les nuances de sens de l\u2019original tout en ayant \u00e0 sa disposition une traduction vers sa langue maternelle pour les passages posant \u00e9ventuellement probl\u00e8me.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Cette technique est l\u2019une des plus difficiles en ce qu\u2019elle sollicite chez le spectateur <strong>l\u2019\u00e9coute, l\u2019observation et la lecture<\/strong><b>, <\/b>trois activit\u00e9s qui doivent \u00eatre synchronis\u00e9es.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En raison de la complexit\u00e9 de ce m\u00e9tier, les professionnels doivent passer par trois op\u00e9rations avant d\u2019obtenir le r\u00e9sultat final\u00a0:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; le <em><strong>rep\u00e9rage<\/strong><\/em>, consistant \u00e0 d\u00e9finir le moment d\u2019apparition et de disparition des lignes traduites \u00e0 l\u2019\u00e9cran,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; la <em><strong>traduction<\/strong><\/em>, qui doit tenir compte de contraintes spatio-temporelles\u00a0: en effet, le texte apparaissant \u00e0 l\u2019\u00e9cran ne doit pas d\u00e9passer 2 lignes pour 70 caract\u00e8res et doit durer entre 1 \u00e0 6 secondes. Cette technique pose le probl\u00e8me de la fid\u00e9lit\u00e9 par rapport au texte original en ce que le d\u00e9bit de mots est toujours sup\u00e9rieur \u00e0 la vitesse de lecture moyenne\u00a0: nous nous rendons bien compte qu\u2019il est difficile de transcrire tout ce que dit Louis de Fun\u00e8s en une minute\u2026 malheureusement, la cr\u00e9ation de formulations synth\u00e9tiques risque de d\u00e9former la pens\u00e9e originale.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">De m\u00eame, le <strong>sous-titreur<\/strong> doit \u00eatre conscient des \u00e9volutions linguistiques de la langue d\u2019origine et de sa langue maternelle afin de trouver des argots \u00e9quivalents par exemple.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Enfin, ce processus se termine par la <strong><em>simulation<\/em><\/strong>, \u00e0 savoir le visionnage du r\u00e9sultat en pr\u00e9sence du client. Le d\u00e9filement de sous-titres virtuels permet d\u2019identifier les \u00e9ventuelles fautes de grammaire, d\u2019orthographe\u2026 et de v\u00e9rifier la coh\u00e9rence et l\u2019harmonie du rep\u00e9rage.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nous avons choisi de nous int\u00e9resser cette semaine \u00e0 un type de traduction bien particulier\u00a0: la traduction audiovisuelle. Cette technique<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[26],"tags":[229,247,230],"class_list":["post-35219","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-unkategorisiert","tag-langue","tag-sous-titres","tag-traduction"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.2 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>La traduction cin\u00e9matographique - SMG Languages<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Afin d\u2019attirer un public encore plus large, l\u2019industrie du cin\u00e9ma a pris conscience de la n\u00e9cessit\u00e9 de traduire les \u0153uvres dans les langues des pays de commercialisation du film\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/la-traduction-cinematographique\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"La traduction cin\u00e9matographique - SMG Languages\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Afin d\u2019attirer un public encore plus large, l\u2019industrie du cin\u00e9ma a pris conscience de la n\u00e9cessit\u00e9 de traduire les \u0153uvres dans les langues des pays de commercialisation du film\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/la-traduction-cinematographique\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"SMG Languages\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/it-it.facebook.com\/smgstudiomorettogroup\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2017-02-16T00:00:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-05-29T14:38:44+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/Logo-SMG.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"882\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"546\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"SMG\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"SMG\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/la-traduction-cinematographique\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/la-traduction-cinematographique\/\"},\"author\":{\"name\":\"SMG\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/person\/22a6ccf4d221a12d6baf3e0f90a60ea5\"},\"headline\":\"La traduction cin\u00e9matographique\",\"datePublished\":\"2017-02-16T00:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-05-29T14:38:44+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/la-traduction-cinematographique\/\"},\"wordCount\":890,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#organization\"},\"keywords\":[\"Langue\",\"sous-titres\",\"Traduction\"],\"articleSection\":[\"Unkategorisiert\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/la-traduction-cinematographique\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/la-traduction-cinematographique\/\",\"url\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/la-traduction-cinematographique\/\",\"name\":\"La traduction cin\u00e9matographique - SMG Languages\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#website\"},\"datePublished\":\"2017-02-16T00:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-05-29T14:38:44+00:00\",\"description\":\"Afin d\u2019attirer un public encore plus large, l\u2019industrie du cin\u00e9ma a pris conscience de la n\u00e9cessit\u00e9 de traduire les \u0153uvres dans les langues des pays de commercialisation du film\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/la-traduction-cinematographique\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/la-traduction-cinematographique\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/la-traduction-cinematographique\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Unkategorisiert\",\"item\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/category\/unkategorisiert\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"La traduction cin\u00e9matographique\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/\",\"name\":\"SMG Languages\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#organization\"},\"alternateName\":\"Studio Moretto Group\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#organization\",\"name\":\"Studio Moretto Group\",\"alternateName\":\"SMG Languages\",\"url\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/Logo-SMG.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/Logo-SMG.png\",\"width\":882,\"height\":546,\"caption\":\"Studio Moretto Group\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/it-it.facebook.com\/smgstudiomorettogroup\/\",\"https:\/\/it.linkedin.com\/company\/studio-moretto-group-srl\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/person\/22a6ccf4d221a12d6baf3e0f90a60ea5\",\"name\":\"SMG\",\"url\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/author\/luca\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"La traduction cin\u00e9matographique - SMG Languages","description":"Afin d\u2019attirer un public encore plus large, l\u2019industrie du cin\u00e9ma a pris conscience de la n\u00e9cessit\u00e9 de traduire les \u0153uvres dans les langues des pays de commercialisation du film","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/la-traduction-cinematographique\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"La traduction cin\u00e9matographique - SMG Languages","og_description":"Afin d\u2019attirer un public encore plus large, l\u2019industrie du cin\u00e9ma a pris conscience de la n\u00e9cessit\u00e9 de traduire les \u0153uvres dans les langues des pays de commercialisation du film","og_url":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/la-traduction-cinematographique\/","og_site_name":"SMG Languages","article_publisher":"https:\/\/it-it.facebook.com\/smgstudiomorettogroup\/","article_published_time":"2017-02-16T00:00:00+00:00","article_modified_time":"2025-05-29T14:38:44+00:00","og_image":[{"width":882,"height":546,"url":"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/Logo-SMG.png","type":"image\/png"}],"author":"SMG","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"SMG","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"5 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/la-traduction-cinematographique\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/la-traduction-cinematographique\/"},"author":{"name":"SMG","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/person\/22a6ccf4d221a12d6baf3e0f90a60ea5"},"headline":"La traduction cin\u00e9matographique","datePublished":"2017-02-16T00:00:00+00:00","dateModified":"2025-05-29T14:38:44+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/la-traduction-cinematographique\/"},"wordCount":890,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#organization"},"keywords":["Langue","sous-titres","Traduction"],"articleSection":["Unkategorisiert"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/la-traduction-cinematographique\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/la-traduction-cinematographique\/","url":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/la-traduction-cinematographique\/","name":"La traduction cin\u00e9matographique - SMG Languages","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#website"},"datePublished":"2017-02-16T00:00:00+00:00","dateModified":"2025-05-29T14:38:44+00:00","description":"Afin d\u2019attirer un public encore plus large, l\u2019industrie du cin\u00e9ma a pris conscience de la n\u00e9cessit\u00e9 de traduire les \u0153uvres dans les langues des pays de commercialisation du film","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/la-traduction-cinematographique\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/la-traduction-cinematographique\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/la-traduction-cinematographique\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Unkategorisiert","item":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/category\/unkategorisiert\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"La traduction cin\u00e9matographique"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#website","url":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/","name":"SMG Languages","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#organization"},"alternateName":"Studio Moretto Group","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#organization","name":"Studio Moretto Group","alternateName":"SMG Languages","url":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/Logo-SMG.png","contentUrl":"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/Logo-SMG.png","width":882,"height":546,"caption":"Studio Moretto Group"},"image":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/it-it.facebook.com\/smgstudiomorettogroup\/","https:\/\/it.linkedin.com\/company\/studio-moretto-group-srl"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/person\/22a6ccf4d221a12d6baf3e0f90a60ea5","name":"SMG","url":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/author\/luca\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35219","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=35219"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35219\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=35219"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=35219"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=35219"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}