{"id":35499,"date":"2017-02-16T00:00:00","date_gmt":"2017-02-16T00:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.smglanguages.com\/blog-it\/unkategorisiert\/les-acronymes-et-abreviations-dans-la-domaine-medical-joies-et-tourments-dun-traducteur"},"modified":"2025-05-29T17:08:17","modified_gmt":"2025-05-29T15:08:17","slug":"les-acronymes-et-abreviations-dans-la-domaine-medical-joies-et-tourments-dun-traducteur","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/les-acronymes-et-abreviations-dans-la-domaine-medical-joies-et-tourments-dun-traducteur\/","title":{"rendered":"Les acronymes et abr\u00e9viations dans le domaine m\u00e9dical"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Lorsque la traduction touche \u00e0 un texte relevant du <strong>domaine m\u00e9dical<\/strong>, tout traducteur doit se concentrer en particulier sur la terminologie sp\u00e9cifique, en plus de la forme habituelle du texte. Si, d\u2019un c\u00f4t\u00e9, le traducteur peut s\u2019appuyer sur une s\u00e9rie de correspondances univoques entre les langues, qui ne laissent pas de place aux erreurs grossi\u00e8res (telles que les parties du corps, les types de pathologies sp\u00e9cifiques, etc.), il existe, d\u2019un autre c\u00f4t\u00e9, un petit miroir aux alouettes qui pourrait faire vaciller et h\u00e9siter m\u00eame le plus exp\u00e9riment\u00e9 des professionnels\u00a0: les <strong>acronymes<\/strong> et les <strong>abr\u00e9viations<\/strong>, dont la vari\u00e9t\u00e9 presque infinie risque de faire chavirer le traducteur dans un oc\u00e9an d\u2019aberrations.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Les avanc\u00e9es de la recherche scientifique, la d\u00e9couverte de nouvelles pathologies et, surtout, le manque de cat\u00e9gories et de possibilit\u00e9s d\u00fb \u00e0 un alphabet limit\u00e9 donne lieu aujourd\u2019hui \u00e0 des cas d\u2019ambigu\u00eft\u00e9s, qui sont tout sauf une planche de salut pour un traducteur. Aussi, lorsque, pour diverses raisons, le document source n\u2019est pas mis \u00e0 disposition dans son <strong>int\u00e9gralit\u00e9<\/strong> (des phrases, des parties ou des sommaires sortis du contexte original), lorsqu\u2019il n\u2019est pas <strong>suffisamment lisible<\/strong> (photocopies de documents officiels , scans impr\u00e9cis) ou lorsqu\u2019il n\u2019a pas \u00e9t\u00e9 soumis \u00e0 une <strong>relecture <\/strong>(fautes de frappe, majuscules au lieu de minuscules et inversement), le traducteur doit s\u2019armer de toute la patience et de tout le soutien n\u00e9cessaires pour r\u00e9ussir \u00e0 produire un r\u00e9sultat satisfaisant et d\u00e9pourvu d\u2019imperfections ou de fautes d\u2019inattentions. En pratique, on peut d\u00e9j\u00e0 facilement argumenter sur ce point critique rien qu\u2019avec la combinaison anglais-italien et on peut trouver un nombre infini d\u2019exemples dans n\u2019importe quel <a href=\"file:\/\/dcserver\/docserver\/a%20Celine\/ARTICOLI%20NOEMIE\/da%20pubblicare\/01)%20Acronimi%20e%20abbreviazioni%20nel%20campo%20medico%20-%20croce%20e%20delizia%20di%20un%20traduttore.docx\">glossaire<\/a> r\u00e9alis\u00e9 pour ce secteur.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Supposons qu\u2019un traducteur ait entre les mains l\u2019extrait d\u2019un document en anglais dans lequel il est mentionn\u00e9 qu\u2019un individu est un <i>PS patient<\/i> et que rien ne permet de d\u00e9terminer s\u2019il s\u2019agit d\u2019un sujet soumis \u00e0 une chirurgie esth\u00e9tique (<i><span style=\"text-decoration: underline;\">P<\/span>lastic <span style=\"text-decoration: underline;\">S<\/span>urgery<\/i>) ou d\u2019un sujet atteint d\u2019une pathologie mentale (<i><span style=\"text-decoration: underline;\">Ps<\/span>ychotic<\/i>)\u00a0: comment faire\u00a0? Cela n\u2019aidera certainement pas si, ailleurs dans le document, on rencontre le sigle <i>MR<\/i>, qui peut aussi bien d\u00e9signer le <i><span style=\"text-decoration: underline;\">M<\/span>edial <span style=\"text-decoration: underline;\">R<\/span>ectus<\/i> (muscle droit m\u00e9dial, l\u2019un des muscles assurant le mouvement du globe oculaire) qu\u2019un <i><span style=\"text-decoration: underline;\">M<\/span>ental <span style=\"text-decoration: underline;\">R<\/span>etardation<\/i> (retard mental). \u00c0 moins que le sujet ne souffre de troubles psychiques tout en \u00e9tant sur le point de subir une intervention de chirurgie esth\u00e9tique aux yeux, seules des petites <strong>indications <\/strong>pr\u00e9sentes dans le document (type de centre hospitalier ou de clinique, anamn\u00e8se, diagnostic, sp\u00e9cialisation du m\u00e9decin traitant, etc.) peuvent mettre le traducteur sur la bonne voie et lui sauver la vie \u2013 ou au moins sa dignit\u00e9 professionnelle.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Prenons maintenant le cas d\u2019un <strong>patient<\/strong> hospitalis\u00e9 dans une clinique priv\u00e9e ou dans une maison de retraite et auquel on a prescrit une proc\u00e9dure \u00e0 base de \u00ab\u00a0BR\u00a0\u00bb. Ce sigle est utilis\u00e9 en anglais dans le domaine infirmier pour d\u00e9finir aussi bien un <i><span style=\"text-decoration: underline;\">B<\/span>ed <span style=\"text-decoration: underline;\">R<\/span>est<\/i> (un repos alit\u00e9) que des <i><span style=\"text-decoration: underline;\">B<\/span>ed<span style=\"text-decoration: underline;\">r<\/span>ails<\/i> (des rampes de lit). Sans aucune autre indication, le traducteur n\u2019a aucun moyen de d\u00e9terminer si l\u2019immobilit\u00e9 du patient est conseill\u00e9e ou forc\u00e9e. Autre exemple\u00a0: si un document comporte la description d\u2019une th\u00e9rapie pr\u00e9voyant un <i><span style=\"text-decoration: underline;\">cap<\/span> treatment<\/i>, cela peut conduire le traducteur \u00e0 traduire simplement par \u00ab\u00a0capsule\u00a0\u00bb. Mais si ce terme avait \u00e9t\u00e9 mis en majuscules dans le texte source, cela lui aurait permis de chercher bien d\u2019autres substances sp\u00e9cifiques (<i>CAP<\/i> \u2013 <i><span style=\"text-decoration: underline;\">C<\/span>larithromycin-<span style=\"text-decoration: underline;\">A<\/span>moxicillin-<span style=\"text-decoration: underline;\">P<\/span>antoprazol<\/i>). Dans ces cas-l\u00e0, traduire \u00e0 la l\u00e9g\u00e8re en rempla\u00e7ant le deuxi\u00e8me terme par le premier peut entra\u00eener des situations potentiellement dangereuses pour le patient et pour son entourage. Par cons\u00e9quent, il est n\u00e9cessaire de porter une attention particuli\u00e8re au texte cible afin d\u2019\u00e9viter toute situation d\u00e9plaisante o\u00f9 la <strong>responsabilit\u00e9 (civile ou p\u00e9nale) du traducteur<\/strong> pourrait \u00eatre engag\u00e9e.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Que dire dans ce cas de tous ces moments d\u00e9plaisants o\u00f9 une coquille ou un document peu lisible pourrait gravement compromettre la traduction\u00a0? En restant dans le contexte th\u00e9rapeutique anglais, si au lieu du sigle <i>c.m.s.<\/i> (<i>cras mane sumendus<\/i>, \u00ab\u00a0\u00e0 prendre le lendemain matin\u00a0\u00bb) on lisait <i>c.n.s.<\/i> (<i>cras nocte sumendus<\/i>, \u00ab\u00a0\u00e0 prendre le lendemain soir\u00a0\u00bb), quelles seraient, pour l\u2019\u00e9ventuel patient, les cons\u00e9quences de cette erreur de traduction, qu\u2019elle soit volontaire ou involontaire\u00a0? Ou encore, si dans le domaine cardio-pulmonaire, une valeur num\u00e9rique pr\u00e9sente dans le document \u00e9tait associ\u00e9e au terme <i>RMI<\/i> (<i>Risk of Malignancy Index<\/i> \u2013 Indice du risque de malignit\u00e9) au lieu du terme <i>PMI<\/i> (<i>Point of Maximal Impulse<\/i> \u2013 Point d\u2019impulsion maximal)\u00a0? Ce n\u2019est certainement pas une d\u00e9cision \u00e0 prendre \u00e0 la l\u00e9g\u00e8re.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tous ces exemples am\u00e8nent \u00e0 une conclusion logique et pertinente\u00a0: <strong><a href=\"https:\/\/www.smglanguages.com\/intelligence-economique-strategie-commerciale\/analyse-terminologique\/?lang=fr\">la recherche et le contr\u00f4le terminologique<\/a><\/strong> doivent \u00eatre consid\u00e9r\u00e9s comme fondamentaux dans l\u2019approche de textes relevant du domaine m\u00e9dical et pharmaceutique. Les faiblesses d\u2019un traducteur peuvent \u00eatre combl\u00e9es par une bonne auto-formation, qui s\u2019appuie sur des textes officiels, v\u00e9rifi\u00e9s et faisant autorit\u00e9. Associ\u00e9es \u00e0 l\u2019aide d\u2019un professionnel du secteur ou \u00e0 un contact direct avec le client, ces conditions peuvent \u00eatre la cl\u00e9 de voute pour interpr\u00e9ter correctement le texte et gr\u00e2ce \u00e0 laquelle le traducteur pourra fournir un service professionnel impeccable.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Lorsque la traduction touche \u00e0 un texte relevant du domaine m\u00e9dical, tout traducteur doit se concentrer en particulier sur la<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":35500,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[256],"tags":[229,241,230,255],"class_list":["post-35499","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-smg-medical-fr","tag-langue","tag-langue-francaise","tag-traduction","tag-traduction-medicale"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.2 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Les acronymes et abr\u00e9viations dans le domaine m\u00e9dical - SMG Languages<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Lorsque la traduction touche \u00e0 un texte relevant du domaine m\u00e9dical, tout traducteur doit se concentrer sur les acronymes et les abr\u00e9viations\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/les-acronymes-et-abreviations-dans-la-domaine-medical-joies-et-tourments-dun-traducteur\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Les acronymes et abr\u00e9viations dans le domaine m\u00e9dical - SMG Languages\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Lorsque la traduction touche \u00e0 un texte relevant du domaine m\u00e9dical, tout traducteur doit se concentrer sur les acronymes et les abr\u00e9viations\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/les-acronymes-et-abreviations-dans-la-domaine-medical-joies-et-tourments-dun-traducteur\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"SMG Languages\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/it-it.facebook.com\/smgstudiomorettogroup\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2017-02-16T00:00:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-05-29T15:08:17+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/Logo-SMG.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"882\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"546\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"SMG\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"SMG\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/les-acronymes-et-abreviations-dans-la-domaine-medical-joies-et-tourments-dun-traducteur\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/les-acronymes-et-abreviations-dans-la-domaine-medical-joies-et-tourments-dun-traducteur\/\"},\"author\":{\"name\":\"SMG\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/person\/22a6ccf4d221a12d6baf3e0f90a60ea5\"},\"headline\":\"Les acronymes et abr\u00e9viations dans le domaine m\u00e9dical\",\"datePublished\":\"2017-02-16T00:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-05-29T15:08:17+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/les-acronymes-et-abreviations-dans-la-domaine-medical-joies-et-tourments-dun-traducteur\/\"},\"wordCount\":935,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/les-acronymes-et-abreviations-dans-la-domaine-medical-joies-et-tourments-dun-traducteur\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/tourments.bmp\",\"keywords\":[\"Langue\",\"Langue fran\u00e7aise\",\"Traduction\",\"Traduction m\u00e9dicale\"],\"articleSection\":[\"SMG Medical @fr\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/les-acronymes-et-abreviations-dans-la-domaine-medical-joies-et-tourments-dun-traducteur\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/les-acronymes-et-abreviations-dans-la-domaine-medical-joies-et-tourments-dun-traducteur\/\",\"url\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/les-acronymes-et-abreviations-dans-la-domaine-medical-joies-et-tourments-dun-traducteur\/\",\"name\":\"Les acronymes et abr\u00e9viations dans le domaine m\u00e9dical - SMG Languages\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/les-acronymes-et-abreviations-dans-la-domaine-medical-joies-et-tourments-dun-traducteur\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/les-acronymes-et-abreviations-dans-la-domaine-medical-joies-et-tourments-dun-traducteur\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/tourments.bmp\",\"datePublished\":\"2017-02-16T00:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-05-29T15:08:17+00:00\",\"description\":\"Lorsque la traduction touche \u00e0 un texte relevant du domaine m\u00e9dical, tout traducteur doit se concentrer sur les acronymes et les abr\u00e9viations\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/les-acronymes-et-abreviations-dans-la-domaine-medical-joies-et-tourments-dun-traducteur\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/les-acronymes-et-abreviations-dans-la-domaine-medical-joies-et-tourments-dun-traducteur\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/les-acronymes-et-abreviations-dans-la-domaine-medical-joies-et-tourments-dun-traducteur\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/tourments.bmp\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/tourments.bmp\",\"width\":700,\"height\":180},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/les-acronymes-et-abreviations-dans-la-domaine-medical-joies-et-tourments-dun-traducteur\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"SMG @fr\",\"item\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/category\/smg-fr\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"SMG Medical @fr\",\"item\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/category\/smg-fr\/smg-medical-fr\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":4,\"name\":\"Les acronymes et abr\u00e9viations dans le domaine m\u00e9dical\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/\",\"name\":\"SMG Languages\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#organization\"},\"alternateName\":\"Studio Moretto Group\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#organization\",\"name\":\"Studio Moretto Group\",\"alternateName\":\"SMG Languages\",\"url\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/Logo-SMG.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/Logo-SMG.png\",\"width\":882,\"height\":546,\"caption\":\"Studio Moretto Group\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/it-it.facebook.com\/smgstudiomorettogroup\/\",\"https:\/\/it.linkedin.com\/company\/studio-moretto-group-srl\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/person\/22a6ccf4d221a12d6baf3e0f90a60ea5\",\"name\":\"SMG\",\"url\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/author\/luca\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Les acronymes et abr\u00e9viations dans le domaine m\u00e9dical - SMG Languages","description":"Lorsque la traduction touche \u00e0 un texte relevant du domaine m\u00e9dical, tout traducteur doit se concentrer sur les acronymes et les abr\u00e9viations","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/les-acronymes-et-abreviations-dans-la-domaine-medical-joies-et-tourments-dun-traducteur\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Les acronymes et abr\u00e9viations dans le domaine m\u00e9dical - SMG Languages","og_description":"Lorsque la traduction touche \u00e0 un texte relevant du domaine m\u00e9dical, tout traducteur doit se concentrer sur les acronymes et les abr\u00e9viations","og_url":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/les-acronymes-et-abreviations-dans-la-domaine-medical-joies-et-tourments-dun-traducteur\/","og_site_name":"SMG Languages","article_publisher":"https:\/\/it-it.facebook.com\/smgstudiomorettogroup\/","article_published_time":"2017-02-16T00:00:00+00:00","article_modified_time":"2025-05-29T15:08:17+00:00","og_image":[{"width":882,"height":546,"url":"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/Logo-SMG.png","type":"image\/png"}],"author":"SMG","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"SMG","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"5 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/les-acronymes-et-abreviations-dans-la-domaine-medical-joies-et-tourments-dun-traducteur\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/les-acronymes-et-abreviations-dans-la-domaine-medical-joies-et-tourments-dun-traducteur\/"},"author":{"name":"SMG","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/person\/22a6ccf4d221a12d6baf3e0f90a60ea5"},"headline":"Les acronymes et abr\u00e9viations dans le domaine m\u00e9dical","datePublished":"2017-02-16T00:00:00+00:00","dateModified":"2025-05-29T15:08:17+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/les-acronymes-et-abreviations-dans-la-domaine-medical-joies-et-tourments-dun-traducteur\/"},"wordCount":935,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/les-acronymes-et-abreviations-dans-la-domaine-medical-joies-et-tourments-dun-traducteur\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/tourments.bmp","keywords":["Langue","Langue fran\u00e7aise","Traduction","Traduction m\u00e9dicale"],"articleSection":["SMG Medical @fr"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/les-acronymes-et-abreviations-dans-la-domaine-medical-joies-et-tourments-dun-traducteur\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/les-acronymes-et-abreviations-dans-la-domaine-medical-joies-et-tourments-dun-traducteur\/","url":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/les-acronymes-et-abreviations-dans-la-domaine-medical-joies-et-tourments-dun-traducteur\/","name":"Les acronymes et abr\u00e9viations dans le domaine m\u00e9dical - SMG Languages","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/les-acronymes-et-abreviations-dans-la-domaine-medical-joies-et-tourments-dun-traducteur\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/les-acronymes-et-abreviations-dans-la-domaine-medical-joies-et-tourments-dun-traducteur\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/tourments.bmp","datePublished":"2017-02-16T00:00:00+00:00","dateModified":"2025-05-29T15:08:17+00:00","description":"Lorsque la traduction touche \u00e0 un texte relevant du domaine m\u00e9dical, tout traducteur doit se concentrer sur les acronymes et les abr\u00e9viations","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/les-acronymes-et-abreviations-dans-la-domaine-medical-joies-et-tourments-dun-traducteur\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/les-acronymes-et-abreviations-dans-la-domaine-medical-joies-et-tourments-dun-traducteur\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/les-acronymes-et-abreviations-dans-la-domaine-medical-joies-et-tourments-dun-traducteur\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/tourments.bmp","contentUrl":"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/tourments.bmp","width":700,"height":180},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/les-acronymes-et-abreviations-dans-la-domaine-medical-joies-et-tourments-dun-traducteur\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"SMG @fr","item":"https:\/\/www.smglanguages.com\/category\/smg-fr\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"SMG Medical @fr","item":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/category\/smg-fr\/smg-medical-fr\/"},{"@type":"ListItem","position":4,"name":"Les acronymes et abr\u00e9viations dans le domaine m\u00e9dical"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#website","url":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/","name":"SMG Languages","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#organization"},"alternateName":"Studio Moretto Group","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#organization","name":"Studio Moretto Group","alternateName":"SMG Languages","url":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/Logo-SMG.png","contentUrl":"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/Logo-SMG.png","width":882,"height":546,"caption":"Studio Moretto Group"},"image":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/it-it.facebook.com\/smgstudiomorettogroup\/","https:\/\/it.linkedin.com\/company\/studio-moretto-group-srl"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/person\/22a6ccf4d221a12d6baf3e0f90a60ea5","name":"SMG","url":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/author\/luca\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35499","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=35499"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35499\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/35500"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=35499"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=35499"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=35499"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}