{"id":36809,"date":"2017-02-16T00:00:00","date_gmt":"2017-02-16T00:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.smglanguages.com\/blog-it\/unkategorisiert\/processus-de-sous-titrage"},"modified":"2025-06-06T16:03:38","modified_gmt":"2025-06-06T14:03:38","slug":"processus-de-sous-titrage","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/processus-de-sous-titrage\/","title":{"rendered":"Le processus de sous-titrage : pour une bonne vision !"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Avant de nous lancer dans le monde du <strong><a href=\"https:\/\/www.smglanguages.com\/publication\/sous-titrage\/?lang=fr\">sous-titrage<\/a>,<\/strong>\u00a0revenons bri\u00e8vement sur l\u2019arriv\u00e9e du cin\u00e9ma parlant et de la n\u00e9cessit\u00e9 de \u00ab\u00a0donner une voix\u00a0\u00bb aux images.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le cin\u00e9ma est n\u00e9 en 1895, mais resta muet jusqu\u2019\u00e0 la fin des ann\u00e9es 1920\u00a0: les images devaient \u00e0 elles seules transmettre toute la signification du film. Apr\u00e8s l\u2019invention du cin\u00e9ma parlant qui fit ses d\u00e9buts aux \u00c9tats-Unis entre 1926 et 1927, le public fut plong\u00e9 dans ce que l\u2019on appelle aujourd\u2019hui, la dichotomie audiovisuelle, soit la double activit\u00e9 visuelle et auditive qui se manifeste chez le spectateur.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La transition vers le <strong>film sonore<\/strong> a \u00e9t\u00e9 progressive et partit du texte \u00e9crit. Plus pr\u00e9cis\u00e9ment, on d\u00e9cida en 1903 d\u2019espacer les <strong>intertitres<\/strong> ou didascalies d\u2019images afin de rendre le film plus compr\u00e9hensible et donc plus agr\u00e9able \u00e0 regarder. Il s\u2019agissait de brefs commentaires ou de petits dialogues destin\u00e9s \u00e0 expliquer et \u00e0 mieux d\u00e9crire la sc\u00e8ne projet\u00e9e. Ces derniers peuvent \u00eatre consid\u00e9r\u00e9s comme les \u00ab\u00a0anc\u00eatres\u00a0\u00bb des <strong>sous-titres<\/strong> modernes. Plus tard, la soci\u00e9t\u00e9 am\u00e9ricaine \u00a0<strong>Warner Bros<\/strong>\u00a0tentera de synchroniser la bande son avec des images, parvenant finalement \u00e0 cr\u00e9er une synergie entre les didascalies informatives, les images, les musiques et petits dialogues. En 1927, avec le film\u00a0<em>Le chanteur de \u00a0jazz<\/em>, Warner Bros pr\u00e9senta \u00e0 son public le premier film sonore synchronis\u00e9.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pendant ce temps, on commen\u00e7a \u00e0 superposer les titres et non plus \u00e0 les caler entre les sc\u00e8nes, donnant naissance, toujours en 1927, au concept de <strong>sous-titre.<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Au fil des ann\u00e9es, on comprit qu\u2019il \u00e9tait impossible de cr\u00e9er des <strong>sous-titres<\/strong> universels adapt\u00e9s \u00e0 chaque contexte m\u00e9diatique en ce que ces derniers n\u00e9cessitaient (et n\u00e9cessitent toujours) d\u2019utiliser des technologies et r\u00e8gles d\u2019insertion propres \u00e0 chaque m\u00e9dia. Il a en effet \u00e9t\u00e9 d\u00e9montr\u00e9 que la perception et la r\u00e9ception du message \u00e9crit change selon le canal de transmission utilis\u00e9. Ainsi, le temps de lecture des sous-titres sur grand \u00e9cran est 30\u00a0% inf\u00e9rieur \u00e0 celui n\u00e9cessaire pour un petit \u00e9cran.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ensuite, la naissance du <strong>format num\u00e9rique<\/strong>, avec notamment l\u2019apparition des DVD, provoqua une v\u00e9ritable r\u00e9volution dans la production de sous-titres. Pourquoi\u00a0? Parce qu\u2019on prit conscience de la possibilit\u00e9 de sous-titrer dans un large panel de langue (jusqu\u2019\u00e0 37) pour un total de 17\u00a0gigabits.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Et c\u2019est ainsi qu\u2019est n\u00e9 le concept de <strong>sous-titre interlinguistique<\/strong> accompagn\u00e9 du sous-titre\u00a0<em>intralinguistique<\/em> que l\u2019on connaissait d\u00e9j\u00e0 et qui est quant \u00e0 lui r\u00e9alis\u00e9 dans la langue du texte audiovisuel.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En r\u00e9ponse \u00e0 la demande importante des soci\u00e9t\u00e9s cin\u00e9matographiques d\u2019Hollywood, la production des <strong>sous-titres<\/strong> devint une profession centrale et globale, donnant lieu au boom du num\u00e9rique.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Afin de r\u00e9duire les d\u00e9lais et les co\u00fbts de sous-titrage, on pensa \u00e0 utiliser les <em>template<\/em>, des fichiers standard contenant les sous-titres en anglais du texte audiovisuel et utilis\u00e9s comme mod\u00e8le pour cr\u00e9er des sous-titres dans d\u2019autres langues. Le processus se divisa ainsi en deux phases principales\u00a0: le <em>timing<\/em>\u00a0et la traduction. La premi\u00e8re \u00e9tape est avant tout technique et d\u00e9finit les temps fixes et le nombre fixe de sous-titres.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En effet, la r\u00e9alisation de sous-titres doit respecter un certain nombre r\u00e8gles et restrictions physiques, comme la longueur des caract\u00e8res, leur emplacement et dur\u00e9e d\u2019affichage \u00e0 l\u2019\u00e9cran. Les choix de traduction sont souvent d\u00e9termin\u00e9s par ces limites.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Plus pr\u00e9cis\u00e9ment\u00a0:<\/p>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>selon sa longueur, le <strong>sous-titre<\/strong> doit avoir une dur\u00e9e comprise entre 1 et 6 secondes afin de pouvoir \u00eatre lisible\u00a0;<\/li>\n<li>l\u2019\u00e9quivalence entre le texte \u00e9crit et le texte oral peut \u00eatre respect\u00e9 \u00e0 trois niveaux diff\u00e9rents\u00a0: \u00e9quivalence informative (toutes les informations essentielles \u00e0 la compr\u00e9hension doivent \u00eatre communiqu\u00e9es), s\u00e9mantique (la signification doit \u00eatre transmise avec exactitude et coh\u00e9rence), communicative (les aspects prosodiques du discours, comme l\u2019accent ou l\u2019intonation doivent appara\u00eetre dans le texte \u00e9crit, par l\u2019utilisation de termes contenant des nuances de sens tout autant expressives)\u00a0;<\/li>\n<li>malgr\u00e9 toutes ces op\u00e9rations, on observe souvent dans le texte sous-titr\u00e9 une r\u00e9duction par rapport \u00e0 la version originale, qui peut varier en moyenne de 25 \u00e0 50\u00a0%.<\/li>\n<li>La lecture devient plus fluide d\u00e8s lors que le texte du sous-titre est r\u00e9parti sur une double ligne, plut\u00f4t que sur deux lignes successives.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">Au fil des ann\u00e9es, le <strong>processus de sous-titrage<\/strong> a subi de nombreuses transformations entra\u00een\u00e9es par le d\u00e9veloppement continu et la modernisation technologique, passant des techniques manuelles, photochimiques et m\u00e9caniques au <em>fansubbing<\/em>, dans lequel des traducteurs amateurs sous-titrent des films et s\u00e9ries t\u00e9l\u00e9vis\u00e9es pour les rendre disponibles dans le <em>melting pot<\/em>\u00a0du\u00a0<strong>web <\/strong>actuel.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le processus de sous-titrage contemporain se d\u00e9compose g\u00e9n\u00e9ralement de la mani\u00e8re suivante\u00a0:<\/p>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li><em>Spotting\u00a0<\/em>ou mod\u00e8le\u00a0: localisation des temps d\u2019entr\u00e9e et de sortie des sous-titres synchronis\u00e9s avec le son, en faisant attention au changement de sc\u00e8ne et de cadrages.<\/li>\n<li>Traduction\/adaptation<\/li>\n<li>Simulation (test pour v\u00e9rifier le rendu global)<\/li>\n<li>Correction<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">La fonction des sous-titres peut donc se r\u00e9sumer en un mot\u00a0:\u00a0<strong>aide<\/strong>, qui peut \u00eatre soit physique soit linguistique. Linguistique, car bien \u00e9videmment indispensable \u00e0 la r\u00e9ception des contenus dans une langue \u00e9trang\u00e8re et physique en ce qu\u2019il s\u2019agit d\u2019une aide concr\u00e8te pour le public malentendant.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le <strong>sous-titrage<\/strong> d\u00e9passe le champ cin\u00e9matographique : en effet, ce service est de plus en plus demand\u00e9 par des entreprises et associations qui souhaitent se pr\u00e9senter ou pr\u00e9senter leurs produits ou services via des vid\u00e9os ou films en plusieurs langues. Parmi sa vaste gamme de services, SMG Languages propose \u00e9galement la\u00a0<a title=\"Transcription audio\" href=\"https:\/\/www.smglanguages.com\/redaction-textes-multilingue\/transcription-audio-video\/?lang=fr\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">transcription<\/a> et le <a href=\"https:\/\/www.smglanguages.com\/publication\/sous-titrage\/?lang=fr\">sous-titrage<\/a> de textes audiovisuels en langue \u00e9trang\u00e8re pour rendre vos documents audiovisuels<strong> internationaux<\/strong>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Avant de nous lancer dans le monde du sous-titrage,\u00a0revenons bri\u00e8vement sur l\u2019arriv\u00e9e du cin\u00e9ma parlant et de la n\u00e9cessit\u00e9 de<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":34605,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[253,770],"tags":[247,230],"class_list":["post-36809","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-culture-et-societe","category-traduzione-fr","tag-sous-titres","tag-traduction"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.2 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Le processus de sous-titrage : pour une bonne vision ! - SMG Languages<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"En 1927, on commen\u00e7a \u00e0 superposer les titres et non plus \u00e0 les caler entre les sc\u00e8nes, donnant naissance au concept de sous-titre.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/publication\/sous-titrage\/?lang=fr\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Le processus de sous-titrage : pour une bonne vision ! - SMG Languages\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"En 1927, on commen\u00e7a \u00e0 superposer les titres et non plus \u00e0 les caler entre les sc\u00e8nes, donnant naissance au concept de sous-titre.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.smglanguages.com\/publication\/sous-titrage\/?lang=fr\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"SMG Languages\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/it-it.facebook.com\/smgstudiomorettogroup\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2017-02-16T00:00:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-06-06T14:03:38+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/charlie.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"700\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"180\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"SMG\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"SMG\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/publication\/sous-titrage\/?lang=fr#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/processus-de-sous-titrage\/\"},\"author\":{\"name\":\"SMG\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/person\/22a6ccf4d221a12d6baf3e0f90a60ea5\"},\"headline\":\"Le processus de sous-titrage : pour une bonne vision !\",\"datePublished\":\"2017-02-16T00:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-06-06T14:03:38+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/processus-de-sous-titrage\/\"},\"wordCount\":990,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/publication\/sous-titrage\/?lang=fr#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/charlie.jpg\",\"keywords\":[\"sous-titres\",\"Traduction\"],\"articleSection\":[\"Culture et Soci\u00e9t\u00e9\",\"Traduzione\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/www.smglanguages.com\/publication\/sous-titrage\/?lang=fr#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/processus-de-sous-titrage\/\",\"url\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/publication\/sous-titrage\/?lang=fr\",\"name\":\"Le processus de sous-titrage : pour une bonne vision ! - SMG Languages\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/publication\/sous-titrage\/?lang=fr#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/publication\/sous-titrage\/?lang=fr#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/charlie.jpg\",\"datePublished\":\"2017-02-16T00:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-06-06T14:03:38+00:00\",\"description\":\"En 1927, on commen\u00e7a \u00e0 superposer les titres et non plus \u00e0 les caler entre les sc\u00e8nes, donnant naissance au concept de sous-titre.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/publication\/sous-titrage\/?lang=fr#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.smglanguages.com\/publication\/sous-titrage\/?lang=fr\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/publication\/sous-titrage\/?lang=fr#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/charlie.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/charlie.jpg\",\"width\":700,\"height\":180},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/publication\/sous-titrage\/?lang=fr#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Culture et Soci\u00e9t\u00e9\",\"item\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/category\/culture-et-societe\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Le processus de sous-titrage : pour une bonne vision !\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/\",\"name\":\"SMG Languages\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#organization\"},\"alternateName\":\"Studio Moretto Group\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#organization\",\"name\":\"Studio Moretto Group\",\"alternateName\":\"SMG Languages\",\"url\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/Logo-SMG.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/Logo-SMG.png\",\"width\":882,\"height\":546,\"caption\":\"Studio Moretto Group\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/it-it.facebook.com\/smgstudiomorettogroup\/\",\"https:\/\/it.linkedin.com\/company\/studio-moretto-group-srl\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/person\/22a6ccf4d221a12d6baf3e0f90a60ea5\",\"name\":\"SMG\",\"url\":\"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/author\/luca\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Le processus de sous-titrage : pour une bonne vision ! - SMG Languages","description":"En 1927, on commen\u00e7a \u00e0 superposer les titres et non plus \u00e0 les caler entre les sc\u00e8nes, donnant naissance au concept de sous-titre.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/publication\/sous-titrage\/?lang=fr","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Le processus de sous-titrage : pour une bonne vision ! - SMG Languages","og_description":"En 1927, on commen\u00e7a \u00e0 superposer les titres et non plus \u00e0 les caler entre les sc\u00e8nes, donnant naissance au concept de sous-titre.","og_url":"https:\/\/www.smglanguages.com\/publication\/sous-titrage\/?lang=fr","og_site_name":"SMG Languages","article_publisher":"https:\/\/it-it.facebook.com\/smgstudiomorettogroup\/","article_published_time":"2017-02-16T00:00:00+00:00","article_modified_time":"2025-06-06T14:03:38+00:00","og_image":[{"width":700,"height":180,"url":"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/charlie.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"SMG","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"SMG","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"5 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/publication\/sous-titrage\/?lang=fr#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/processus-de-sous-titrage\/"},"author":{"name":"SMG","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/person\/22a6ccf4d221a12d6baf3e0f90a60ea5"},"headline":"Le processus de sous-titrage : pour une bonne vision !","datePublished":"2017-02-16T00:00:00+00:00","dateModified":"2025-06-06T14:03:38+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/processus-de-sous-titrage\/"},"wordCount":990,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/publication\/sous-titrage\/?lang=fr#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/charlie.jpg","keywords":["sous-titres","Traduction"],"articleSection":["Culture et Soci\u00e9t\u00e9","Traduzione"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/www.smglanguages.com\/publication\/sous-titrage\/?lang=fr#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/processus-de-sous-titrage\/","url":"https:\/\/www.smglanguages.com\/publication\/sous-titrage\/?lang=fr","name":"Le processus de sous-titrage : pour une bonne vision ! - SMG Languages","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/publication\/sous-titrage\/?lang=fr#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/publication\/sous-titrage\/?lang=fr#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/charlie.jpg","datePublished":"2017-02-16T00:00:00+00:00","dateModified":"2025-06-06T14:03:38+00:00","description":"En 1927, on commen\u00e7a \u00e0 superposer les titres et non plus \u00e0 les caler entre les sc\u00e8nes, donnant naissance au concept de sous-titre.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/publication\/sous-titrage\/?lang=fr#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.smglanguages.com\/publication\/sous-titrage\/?lang=fr"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/publication\/sous-titrage\/?lang=fr#primaryimage","url":"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/charlie.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/charlie.jpg","width":700,"height":180},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/publication\/sous-titrage\/?lang=fr#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Culture et Soci\u00e9t\u00e9","item":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/category\/culture-et-societe\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Le processus de sous-titrage : pour une bonne vision !"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#website","url":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/","name":"SMG Languages","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#organization"},"alternateName":"Studio Moretto Group","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#organization","name":"Studio Moretto Group","alternateName":"SMG Languages","url":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/Logo-SMG.png","contentUrl":"https:\/\/www.smglanguages.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/Logo-SMG.png","width":882,"height":546,"caption":"Studio Moretto Group"},"image":{"@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/it-it.facebook.com\/smgstudiomorettogroup\/","https:\/\/it.linkedin.com\/company\/studio-moretto-group-srl"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/#\/schema\/person\/22a6ccf4d221a12d6baf3e0f90a60ea5","name":"SMG","url":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/author\/luca\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/36809","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=36809"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/36809\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/34605"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=36809"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=36809"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.smglanguages.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=36809"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}