La experiencia de introducir parte del modelo original de SMG, que como sabemos surgió en Italia, en tierras latinoamericanas nos llevo al racional acto de la comparación, ¿cómo es que se vive la traducción en Perú?, ¿quiénes forman a los profesionales de traducción?, ¿cuáles son las necesidades del mercado respecto al servicio de traducción profesional?

Pues evidentemente, uno de nuestros primeros intereses fue captar profesionales en estas tierras, sea para trabajo como personal interno o freelance, para mantener a su vez una lista de contactos para servicios como las interpretaciones o para cubrir aquellos encargos que superan la capacidad de producción. En este proceso conocimos un poco de la historia y situación de la formación profesional en traducción.

La profesión como tal se viene dictando a nivel universitario desde hace más de 40 años, siendo la Universidad Femenina del Sagrado Corazón (UNIFE) la primera en introducir el programa de traducción e interpretación en 1968. Como su nombre lo indica, este centro de estudios es exclusivo para estudiantes mujeres. Aquí cabe mencionar que en el Perú se repite el clásico rasgo de esta profesión, pero de manera más acentuada, que se refiere a la superioridad en número de profesionales del sexo femenino que del masculino. Unos años después, en 1974, una segunda institución, la Universidad Ricardo Palma, inicia el Programa Académico de Intérpretes y Traductores, hoy denominado Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas.

Por varios años estás instituciones se convirtieron en los principales referentes para la enseñanza de la traducción. De algún modo podríamos decir que el mercado laboral estaba suficientemente cubierto, por lo que sólo surgieron adicionalmente algunos institutos de educación a nivel técnico como el ESIT, actualmente fuera de actividad.

La globalización, los tratados de comercio internacional, el impulso económico y otros hechos que caracterizan a la región latinoamericana desde hace casi una década, llevaron a dar una nueva mirada a las necesidades de traducción y mediación cultural. El mercado ahora es el mundo y no la región.

En esta nueva década, nuevas universidades brindan la oportunidad de seguir la carrera profesional de traducción como son la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas y la Universidad César Vallejo; además de institutos como Eurotrad, entre otros.

Una característica general de estos centros de enseñanza es la relativa a los idiomas que se manejan al final de la carrera, siendo estos el inglés y el francés. Esto se debe a que dichas lenguas son las de mayor demanda en el mercado nacional. Otros idiomas se pueden estudiar como materias electivas y sólo a nivel de introducción (por lo general son el portugués, italiano, alemán y chino mandarín).

Es de este modo que se ha desarrollado y continua en expansión la educación de la traducción en el Perú. Las perspectivas de crecimiento y globalización sólo apuntan a continuar en el presente ritmo, dictado por la demanda laboral y la realidad contemporánea.

Rene Vidal

Project Manager en Studio Moretto Group America SAC.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *