LE SOUTIEN DE NOTRE AGENCE DE TRADUCTION AUX ÉTATS-UNIS

Studio Moretto Group propose des services de traduction en anglais américain grâce à un personnel étasunien de langue maternelle.

À la demande du client, les traductions destinées au marché étasunien sont effectuées par des traducteurs de langue maternelle anglaise (USA) et résidant aux États-Unis (les « inland American native speakers »).

Le recours à des traducteurs américains de langue maternelle améliore considérablement le niveau des services de traduction destinés aux États-Unis, tant en termes de style que de propriétés linguistiques. En effet, l’anglais américain a évolué différemment de l’anglais britannique à travers l’histoire, créant sa propre orthographie, son vocabulaire et style qui le caractérisent définissant l’identité culturelle d’un peuple multiethnique.

L’anglais américain présente même une multiplicité de localismes et d’argots en évolution constante ; compte tenu de ces particularités, notre Groupe a mis au point les services spécifiques suivants, particulièrement utiles pour la communication publicitaire et cinématographique :

  • Traduction vers l’anglais des États du Sud
  • Traductions vers l’anglais de New York, pour véhiculer l’esprit de la « Big Apple »
  • Traductions vers l’« anglais de Californie et de la Silicon Valley »

Maximum file size: 67.11MB

LES ORIGINES DE L’ANGLAIS

L’anglais est une langue indo-européenne qui appartient à la classe des langues germaniques, qui est née et s’est développée en Grande-Bretagne grâce à la fusion des langues parlées par les populations qui s’y installèrent (Celtes, Angles, Saxons, Jutes, etc.).

À ses origines, la langue anglaise avait beaucoup plus de points communs avec l’allemand actuel qu’elle n’en a aujourd’hui : elle était notamment caractérisée par quatre cas (nominatif, génitif, datif et accusatif), trois genres grammaticaux (masculin, féminin et neutre) et appartenait au groupe des langues flexionnelles (langues dans lesquelles les processus de dérivation et de flexion se font par transformation du thème ou de la racine). Cette langue connut de grandes évolutions au cours de l’histoire : elle subit un processus de simplification, perdant la majeure partie de ces irrégularités, passant d’une langue flexionnelle à une langue isolante (une langue dans laquelle les déterminations morphologiques, telles que les flexions et déclinaisons, se présentent comme des éléments indépendants) et éliminant les cas et genres, jusqu’à arriver à la langue contemporaine, toujours en évolution.

L'ANGLAIS D'AUJOURD'HUI

La langue anglaise est aujourd’hui répandue dans le monde entier, et s’utilise aussi bien comme langue professionnelle que comme langue maternelle : le colonialisme anglais a joué un rôle clé dans son expansion, atteignant tous les continents et parvenant, dans certains pays, à s’imposer comme langue officielle ou seconde langue.

Elle est aujourd’hui la langue officielle et/ou maternelle des pays suivants : Grande-Bretagne, Irlande, Chypre, Gibraltar, Malte, Australie, Nouvelle-Zélande, Afrique du Sud, Libéria, Canada, USA, Jamaïque, Belize, Botswana, Bangladesh, îles Cook, Fidji, Philippines, Gambie, Ghana, Hong Kong, Inde, Kenya, Kiribati, Lesotho, Malawi, Malte, île Maurice, Namibie, Nauru, Nigeria, Pakistan, Palau, Papouasie-Nouvelle-Guinée, Porto Rico, Samoa occidentales, Seychelles, Sierra Leone, Singapour, Soudan, Soudan du sud, îles Salomon, Tuvalu, Swaziland, Tanzanie, Ouganda, Vanuatu, Zambie et Zimbabwe.

LA LANGUE ANGLAISE ET SES VARIANTES

Avec une présence répandue dans autant de pays, différents de par leur culture et histoire, la langue anglaise a suivi le chemin des peuples en se modifiant et intégrant des différences structurelles, phonétiques et lexicales : par exemple, l’anglais parlé en République sud-africaine est différent de l’anglais parlé au Royaume-Uni, lesquels sont encore différents de celui parlé aux États-Unis.

Plus précisément, voyons quelques exemples qui différencient l’anglais britannique de l’anglais américain.

  • au niveau phonétique, la langue parlée aux États-Unis est caractérisée par le « r » rhotique (c’est-à-dire toujours prononcé) qui est souvent omis chez les locuteurs britanniques ;
  • au niveau orthographique, bon nombre de mots s’écrivent différemment : colour (en anglais britannique) et color (en anglais américain), flavour et flavor, recognise et recognize ;
  • au niveau lexical: beaucoup de mots sont complètement différents ; c’est le cas du mot « appartement » qui se traduit en anglais britannique par flat et en anglais américain par apartment ; ou encore le mot « vacances » qui devient holiday en anglais britannique et vacation en anglais américain ;
  • Bien souvent, les différences ne s’arrêtent pas là et concernent même les aspects grammaticaux, tels que la morphologie des verbes et leur utilisation aux différentes formes du passé.

Les différences linguistiques ne doivent jamais être sous-estimées lorsque l’on souhaite comprendre et communiquer avec des personnes provenant d’autres pays

TRADUCTIONS EN ANGLAIS

La traduction professionnelle en anglais et allemand représente l’un des points forts de SMG, qui a justement démarré son activité dans le secteur des traductions et interprétariats pour ces deux langues étrangères. Avec l’expansion progressive de la société et l’ouverture d’un siège en Angleterre (à Bristol) et d’un point de contact commercial à New York, SMG a su perfectionner son expérience dans le secteur, élargissant son réseau de collaborateurs dans le monde entier et proposant à ses clients des solutions efficaces et adaptées à n’importe quelle exigence. Cela nous a permis de développer une sensibilité accrue dans notre gestion des textes techniques et culturels dans les deux principales variantes de l’anglais moderne, à savoir l’anglais britannique et l’anglais américain.