La traducción en español: tantas realidades locales y el regreso al purismo

A pesar de que muchos sostengan que el español es la lengua más hablada en el mundo, esto no es cierto, o al menos no lo es aún. Efectivamente, el español sigue en la clasificación al inglés, pero las estadísticas prevén que podrá incluso superarlo dentro de poco tiempo en uno de los estados símbolo para el mundo anglófono: California.

Además de los flujos migratorios que seguramente desempeñen un papel determinante en la colonización lingüística, la expansión de la lengua española a nivel global también recibe el empujón del importante papel económica asumido por España y, sobre todo, de la impresionante tasa de crecimiento de los países hispanoamericanos, que no pocas veces alcanza las dos cifras.
Así, la comunicación en español, escrita y verbal, ha aumentado con el florecimiento de las oportunidades de mercado.

La misma producción de traducciones en lengua española ha crecido en el cuero de las últimas décadas. No obstante, el número limitado de traductores oficinales acreditados que ejercen de manera profesional la actividad (y con una formación académica específica), más allá de la creciente oferta de traducciones de bajo coste y bajo perfil por parte de inmigrantes en busca de ganancias rápidas, inicialmente redujo el nivel de calidad de las traducciones en español. La misma calidad de la lengua utilizada por los medios de comunicación ha bajado, mostrando a menudo un uso desproporcionado de anglicismos y resultado en ocasiones incluso gramaticalmente incorrecta.

Hoy en día, las universidades españolas y americanas están recalificando con éxito sus programas y observamos un redescubrimiento general de la pureza del español también en las traducciones: cuando crecen los intereses económico-políticos en juego, también crece la exigencia de una comunicación eficaz, privada de ambigüedades peligrosas.

Nuestra empresa apuesta fuertemente sobre la lengua española. De hecho, en 2009 abrimos una oficina en Lima, Perú, a través de la cual gestionar de mejor manera las variantes hispanoamericanas del español y prestar asistencia lingüística a los clientes directamente sobre el terreno.

Además de los traductores hispanoamericanos, disponemos de válidos profesionales españoles que, a menudo, realizan un periodo de sensibilización y profundización profesional en nuestras oficinas italianas. ¿Por qué hemos respetado estas distinciones geográficas? Porque la lengua española varía en gran medida de un país a otro. Por ejemplo, un español ibérico se esperará leer un texto traducido en un impecable español europeo y lo mismo ocurrirá en Hispanoamérica, donde el español argentino es muy diferente respecto del chileno.

Cuando se debe realizar una única traducción en español dirigida a varios pueblos, ésta se puede globalizar, es decir, utilizar un lenguaje libre de localismos o referencias a una cultura específica. Aun perdiendo el atractivo que tendría un mensaje localizado para un país en concreto, esta solución permite llegar a un mayor número de personas, reduciendo la inversión en comunicación.

Traducciones especializadas: desde manuales de instrucciones hasta solicitudes de patentes

La experiencia en traducción por nuestros nativos de lengua española cubre los principales sectores de la agricultura, de la industria, de las ciencias y de la economía.

Traducimos regularmente textos técnicos de metalmecánica, electrotecnia, informática, telefonía/telecomunicaciones, automovilismos y automación industrial, como guías técnicas, manuales operativos, manuales de mantenimiento, libros de instrucciones, diseños técnicos y fichas técnicas: últimamente todas nuestras traducciones en español de manuales y guía de prensas y máquinas herramientas de productores líderes en el sector están siendo muy valoradas.

La asistencia lingüística en la traducción legal y financiera nos hace protagonistas como traductores autorizados y certificados de balances societarios y bancarios, auditorías, revisiones contables, contratos de distribución y agencia, memorias de defensa y actas notariales en general, especialmente en el ámbito societario y hereditario.

Como apoyo de la comunicación médica y farmacéutica en lengua española, contamos con españoles e hispanoamericanos expertos en la creación y localización de folletos informativos e ilustrativos, artículos científicos, ensayos clínicos, investigaciones farmacológicas y material publicitario.

En el ámbito de la traducción publicitaria en español o, más simplemente, de la asistencia al cliente que pretende hacerse un hueco en los mercados hispanoamericanos, en 2008 abrimos una oficina hispanoamericana constantemente en contacto con los avances lingüísticos y culturales locales: un centro estratégico para comprender la realidad socioeconómica de Hispanoamérica y adaptar las traducciones de manera a convertirlas en instrumentos de comunicación verdaderamente eficaces.

Intérpretes de lengua española

Nuestros intérpretes de consecutiva, simultánea y chuchotage están especializados en la traducción oficinal durante encuentros institucionales para la Administración Pública (interpretación institucional para visitas de Estado, negociaciones, misiones en el extranjero, congresos y negociaciones sindicales) y encuentros de empresas (interpretación técnica para ruedas de prensa, asambleas de accionistas, consejos de administración, presentaciones de marketing, visitas empresariales, congresos médico-científicos y congresos farmacéuticos).

Maximum file size: 67.11MB