16 Fév

LA PROFESSION DE TRADUCTEUR EN ITALIE

Le statut de traducteur et/ou d’interprète n’est pas le même en France et en Italie. En France, les écoles et

Lire la suite
16 Fév

SUIVEZ L’HISTOIRE

SMG lance sur ses réseaux sociaux la nouvelle campagne #histoiredestraducteurs : un fil consacré aux dates importantes de la traduction au

Lire la suite
16 Fév

Traduire ou ne pas traduire, telle est la question

In Non classé

C’est bien connu, la mondialisation a fait de l’anglais une langue internationale et la langue de référence dans de nombreux

Lire la suite
16 Fév

LE MARCHÉ DE LA TRADUCTION D’AUJOURD’HUI

In Non classé

Ce mois-ci, nous vous proposons une réflexion de notre Directeur, Luca Moretto, sur la situation générale de l’industrie de la

Lire la suite
16 Fév

Les perspectives qui s’offrent à un jeune traducteur

Une fois que tu auras terminé l’université de langues ou de traduction, tu entreras dans le monde réel. À ta

Lire la suite
16 Fév

TRADUCTION ET PAO

Quel est la relation entre la PAO et la traduction ? Ce lien apparaît lorsqu’un document doit être traduit dans le

Lire la suite
16 Fév

INDÉPENDANTS, MAIS PAS SEULS !

Comme nous en avions parlé dans d’autres articles de ce blog, il y a plusieurs façons d’exercer la traduction. L’une

Lire la suite
16 Fév

CRL : PLUS DE 40 000 TERMES TECHNIQUES

Le Centre de Recherche Linguiste (CRL) de SMG travaille depuis toujours aux côtés des bureaux du Groupe, en tant que

Lire la suite
16 Fév

La traduction automatique, d’accord ou pas d’accord ?

In Non classé

Au cours de ces dernières années, la mondialisation s’est accompagnée de la nécessité de traduire un nombre croissant de documents.

Lire la suite
16 Fév

France et Italie : la fin du casse-tête sur les assermentations et légalisations

In Non classé

Vous êtes un traducteur, un particulier ou une entreprise travaillant régulièrement avec l’Italie ? Cet article pourrait vous intéresser… Nous avons

Lire la suite