16 Fev

Keeping translators on their toes

In Sem categoria

Linguists all over the world agree that the best way to learn a new language is to immerse yourself in

ver mais
16 Fev

How to proofread translations

Ensuring a quality translation requires more than extensive terminological research and grammatical accuracy. Translations should be proofread before they are

ver mais
16 Fev

Understanding Linguistics: Becoming other (Pt. 04/12)

As we briefly discussed in our previous article, scores of scientists over time have extensively studied the act of phonation,

ver mais
16 Fev

How to save time when translating

In Sem categoria

Translating is a time-consuming task. Often translators have to meet strict deadlines and work long hours in order to complete

ver mais
16 Fev

NEXT STOP BRISTOL

In Sem categoria

This week our blog features a special entry from one of our English translators: she shares her experiences as an

ver mais
16 Fev

How many languages do you need to stay competitive online?

In an almost poetic paradigm of one of the points made in this article of how important it is to

ver mais
16 Fev

Understanding Linguistics: Searching for Basic Principles (Pt. 01/12)

In Sem categoria

What makes a native speaker? Why do some people find it easy to learn a second language? What makes English

ver mais
16 Fev

The cost of poor quality translations

A quality translation can be defined as an accurate and well researched translation and poor quality is easy to spot

ver mais
16 Fev

How to translate for the publishing sector

In Sem categoria

Translations for the publishing sector require a flair for linguistic creativity with a healthy addition of cultural common sense. For

ver mais