Tante realtà locali e ritorno al purismo con traduzioni in spagnolo

Sebbene molti ritengano che lo spagnolo sia la lingua più parlata al mondo, ciò non è vero, o almeno non lo è ancora. Infatti, lo spagnolo segue in graduatoria l’inglese, ma le statistiche prevedono che lo potrà addirittura superare entro breve in uno degli stati simbolo per il mondo anglofono: la California.

Oltre ai flussi migratori che giocano sicuramente un ruolo determinante nella colonizzazione linguistica, l’espansione della lingua spagnola a livello globale è anche spinta dal maggiore ruolo economico assunto dalla Spagna e, soprattutto, dall’impressionante tasso di crescita delle nazioni in Sud America, che non di rado raggiunge le due cifre.
La comunicazione in spagnolo, scritta e verbale che sia, è aumentata col fiorire delle opportunità sui mercati.

La stessa produzione di traduzioni in spagnolo è cresciuta nel corso degli ultimi decenni. Tuttavia, il numero esiguo di traduttori ufficiali accreditati che esercitano in maniera professionale l’attività (e sulla base d’una specifica formazione accademica), oltre alla crescente offerta di traduzioni a basso costo e basso profilo da parte di immigrati in cerca di guadagni veloci, avevano inizialmente abbassato il livello di qualità delle traduzioni in spagnolo. La stessa qualità della lingua utilizzata dai mass-media è calata, mostrando spesso un uso sproporzionato di anglicismi e risultando talvolta addirittura sgrammaticata sui quotidiani.

Oggi, le università iberiche ed americane stanno riqualificando con successo i loro programmi e notiamo una generale riscoperta della purezza dello spagnolo anche nelle traduzioni: quando crescono gli interessi economico-politici in gioco, cresce anche l’esigenza di una comunicazione efficace, priva di pericolose ambiguità.

La nostra azienda ha puntato fortemente sulle traduzioni in spagnolo. Infatti, nel 2009 abbiamo aperto un ufficio a Lima, Perù, attraverso il quale poter meglio gestire le varianti sudamericane dello spagnolo e fornire assistenza linguistica ai clienti direttamente in loco.

Oltre ai traduttori latinoamericani, disponiamo di validi professionisti iberici che, spesso, assolvono un periodo di sensibilizzazione e approfondimento professionale presso i nostri uffici italiani. Perché abbiamo rispettato queste distinzioni geografiche? La lingua spagnola varia fortemente da nazione a nazione. Ad esempio, uno spagnolo iberico si aspetterà di leggere un testo tradotto in un impeccabile spagnolo europeo e lo stesso varrà per l’America Latina, dove lo spagnolo argentino è molto differente dal cileno.

Quando serve realizzare un’unica traduzione in spagnolo indirizzata a più popoli è possibile globalizzarla, cioè utilizzare un linguaggio privo di localismi o riferimenti a una specifica cultura. Pur perdendo l’appeal che avrebbe, invece, un messaggio localizzato su una singola nazione, questa soluzione consente di raggiungere un maggior numero di persone riducendo l’investimento in comunicazione.

Traduzioni specialistiche: dai libretti istruzioni alle domande di brevetto

L’esperienza traduttiva dei nostri madrelingua spagnoli copre i principali settori dell’agricoltura, dell’industria, delle scienze e dell’economia.

Realizziamo traduzioni in spagnolo tecnico nel settore metalmeccanico, elettrotecnico, informatico, telefonico/telecomunicazioni, automobilismo e automazione industriale, con guide tecniche, manuali operativi, manuali di manutenzione, libretti istruzioni, disegni tecnici e schede tecniche); grande apprezzamento stanno avendo ultimamente le nostre traduzioni in spagnolo di manuali e guide su presse e macchine utensili di produttori leader di settore.

L’assistenza linguistica nella traduzione legale e finanziaria ci vede protagonisti come traduttori autorizzati e certificati di bilanci societari e bancari, due diligence, revisioni contabili, contratti di distribuzione ed agenzia, memorie difensive ed atti notarili in genere, specialmente in ambito societario ed ereditario.

A supporto della comunicazione medica e farmaceutica in lingua spagnola, abbiamo acquisito iberici e latinoamericani esperti nella creazione e localizzazione di depliant informativi, foglietti illustrativi, articoli scientifici, trial clinici, ricerche farmacologiche e materiale pubblicitario.

Nell’ambito della traduzione pubblicitaria in spagnolo o, più semplicemente, dell’assistenza ai clienti che intendono affacciarsi ai mercati sudamericani, nel 2008 abbiamo aperto un ufficio sudamericano costantemente a contatto con gli sviluppi linguistici e culturali locali: un centro strategico per comprendere la realtà socio-economica dell’America Latina ed adattarvi le traduzioni in modo da renderle strumenti di comunicazione veramente efficaci.

Interpreti in lingua spagnola

I nostri interpreti di consecutiva, simultanea e chuchotage sono specializzati nella traduzione ufficiale in occasione di incontri istituzionali per la Pubblica Amministrazione (interpretariato istituzionale per visite di Stato, negoziati, missioni estere, congressi e trattative sindacali) e meeting aziendali (interpretariato tecnico per conferenze stampa, assemblee degli azionisti, consigli di amministrazione, convention aziendali, presentazioni del marketing, visite aziendali, convegni medico-scientifici e convegni farmaceutici).

Maximum file size: 67.11MB