Es verdad que el final del verano ya ha llegado, pero hay turistas que prefieren ir de vacaciones durante el relajado mes de septiembre.

¿Y vosotros? ¿Sois del sector turístico? ¿Deseáis atraer a los turistas, llegar a una clientela target a nivel internacional? En este artículo le proponemos algunos consejos útiles para hacer una comunicación multilingüe eficaz.

Promover una determinada área geográfica se ha convertido en un juego de muchachos gracias a la rápida difusión de Internet a nivel global. Lo que demuestra que es aún más complicado, a nivel práctico, es convencer a la clientela potencial. ¿Qué canales se deben utilizar? ¿Cuáles son los estilos más adecuados que hay que utilizar con un público que viene de naciones distintas? ¿Cuáles son las “trampas” que hay que evitar?

Nuestro servicio de traducción turística está indicado a todos aquellos (instituciones, entes, asociaciones,…) que pretenden promover una ciudad, una región, u parque natural, pero se dirige también a muesos, parques de atracciones, oficina de turismo y de promoción del territorio, etc. Los sectores turísticos hoteleros y de la restauración tienen muchos aspectos diferentes y deben traducir a menudo diversos tipos de documentos.

Nosotros, como empresa de servicios lingüísticos, traducimos a menudo textos para entes regionales que desean promover actividades, conciertos, festivales y programas de vario tipo en la zona geográfica en cuestión. Gracias a un perfecto conocimiento del idioma en el que traducimos, somos capaces de suministrar un documento que envuelva toda la esencia del texto original.

De modo particular, es necesario que dicho trabajo se haga con competencias de excelencia en lo que se refiere a la redacción del ámbito marketing: todos los miembros de nuestro staff, perfectamente conscientes de las exigencias que requiere la traducción para turistas, gestiona profesionalmente su idioma nativo. La traducción de documentos profesionales, de hecho, incluye figuras retoricas, metáforas o expresiones lingüísticas que sirven para el target de turistas de los cuales queréis atraer la atención y adjetivos de efecto.

Es verdad, la traducción para los turistas se introduce dentro de una estrategia de marketing y por lo tanto debe tener en cuenta criterios multiculturales.

En realidad, no se deben traducir solo las palabras, hay traducir una cultura: en una traducción de este tipo de documentos es necesario realizar adaptaciones de los textos para los Países a los que se refiere. En el campo de las traducciones, esta es la llamada localización. Dicho trabajo implica un conocimiento profundo no solo de la historia y de la geografía local, también de las especialidades culinarias y en gastronómicas, pasando por el arte, la música etc.

Las traducciones para turistas cubre también una ulterior función más pragmática: es cierto el caso de la traducción de informaciones prácticas relativas a las estancias, a los servicios de transporte, así como a aquellas que tiene que ver con las señales, etc. Un trabajo como este necesita un conocimiento concreto de las diversas realidades de todas las áreas geográficas, así como la obtención de tener en consideración la función del mensaje. El lector se espera encontrar de frente a un texto claro y preciso, en grado de responder a sus exigencias principales.

Por último, nuestro staff da prueba de grande flexibilidad para daros la posibilidad de actualizar vuestra documentación multilingüe en el menor tiempo posible. De hecho utilizamos bases de datos que contienen las traducciones desarrolladas en pasado, para vuestra organización, de modo tal que garantice una grande reactividad y uniformidad terminológica impecable.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *