Многоязычные переводы для сферы транспорта

В Studio Moretto Group есть отдел, предоставляющий услуги профессионального перевода для транспортного сектора. Так что наше агентство переводов — это идеальное решение для предприятий, которым необходимы переводы высокотехнологичных материалов, касающийся транспортных средств и транспорта, с высокими стандартами качества.

Нами переведено более 1 500 000 слов для компаний и учреждений, работающих в сфере транспорта, железных дорог, автомобилизма и мобильности: автомобильные руководства, каталоги предприятий, технические чертежи AutoCAD, листки технических данных, технические задания для тендера, международные стандарты, патенты и строительные проекты.

Штат переводчиков

Сотрудничество с инженерами-механиками и транспортниками позволяет нашим переводчикам обеспечивать высокую техническую точность переводов.

Непрерывное повышение квалификации

Мы осуществляем непрерывное обучение и информирование наших переводчиков с тем, чтобы они могли сотрудничать с клиентом так, словно являются частью персонала заказчика.

Специализированные глоссарии

В ходе работы с терминологией в данной сфере нам удалось в числе прочих разработать следующие терминологические базы для поддержки переводов (около 18 000 технических терминов на английском, итальянском, немецком, французском, испанском, португальском, голландском, русском, венгерском, румынском, чешском, словацком, словенском, хорватском, норвежском, шведском, датском, финском, голландском, китайском, арабском и турецком языках):

  • Автомобили и компоненты.
  • Автомашины и транспортные средства.
  • Железнодорожная терминология.
  • Мобильность и дорожная сеть.
  • Комбинированные перевозки (автомобильный-железнодорожный транспорт).

Порядок работы

Все наши переводы перед сдачей клиенту проходят независимый контроль качества.

Поиск терминологии выполняется в соответствии с нашим внутренним Протоколом поиска терминологии, который был официально представлен на Совещании по переводоведению, состоявшемся в Католическом университете города Брешия в 2010 году.

А если что-то будет неясно (например, ваша аббревиатура, которая не используется повсеместно), с вами свяжется менеджер проекта, координирующий работу переводчиков, которым поручено выполнение вашего перевода, чтобы развеять любые сомнения, не оставляя ничего не на волю случая.

Мы сотрудничаем с такими ведущими мировыми производителями, как:

ЭТО ДОСТУПНО ВСЕМ ЗАКАЗЧИКАМ

НАШ ГЛОССАРИЙ ПО ТРАНСПОРТУ

Эта подборка технических терминов на нескольких языках — инструмент реальной поддержки работы наших переводчиков. А сегодня, ради конструктивного сотрудничества и совместного роста, мы делимся им с нашими заказчиками!

ЗАПРОСИТЬ

СМЕТУ

Чтобы запросить предварительную смету в наших бюро, заполните приведенную ниже форму. Наши сотрудники в кратчайшие сроки охотно ответят на ваш запрос.

Поля, обозначенные значком «*», являются обязательными.

Drop a file here or click to upload Choose File
Maximum upload size: 67.11MB

ЛЮБОПЫТНАЯ ДЕТАЛЬ: КАК ПОЯВИЛАСЬ ЭТА УСЛУГА

Тематики транспортных средств и перевозок были одними из первых, с которыми мы столкнулись в начале 2000-х, когда SMG, тогда ещё небольшому бюро переводов, посчастливилось оказывать услуги синхронного перевода на ряде политических конференций по стратегиям интермодальных (смешанных) перевозок.

Это стало нашим боевым крещением, за которым последовали другие заказы ряда итальянских администраций (в том числе региона Венето и провинции Брешиа), которые, помимо устного перевода, поручали нам другие важные переводческие задания.

Взгляд на транспортный сектор с точки зрения законодателя и политики в целом стал для нас интересной и весьма полезной возможностью понять технические аспекты динамики сектора изнутри. Этот подход сверху вниз многому научил наших переводчиков, показав политическое происхождение и социально-экономический анализ транспортной системы, т. е. все показатели и все необходимые факторы, лежащие в основе производства транспортного средства или пути сообщения.

Как всегда, чтобы хорошо переводить, нужно знать тему, и чем больше представляется возможностей понять техническое содержание, тем лучше будет результат работы лингвиста.