お客様が翻訳された訳文を校正し、修正をかけます。

現地のニーズ又は世界的なニーズに合わせて、意味や構文、スペル、用語、文調などの確認・修正作業を行います。

 

 

当社では、お客様がお手持ちの訳文中のご不明な点を確認・修正し、より良い訳文にするため、お客様それぞれのニーズに合わせた訳文の校正作業をお引き受けいたします。

本サービスでは、社内翻訳された訳文やお手持ちの翻訳文の校正のみに限らず、さまざまな社内文書が言語的に適切で現地での文化・動向に合っているかを確認し、多言語による定期的な文書化サービスをご提供することが可能です

Studio Morettoグループの校正作業では、お客様との特別な取り決めがある場合を除き、原文に忠実な校正作業を規定したUNI EN 17.100に準じた「Revision(校正)」を各訳文に対し行います。校正終了後、訳文は正確な文章となりますが、構文や用語、文体などの最終確認が必要なことから、各分野専門の校正者による「レビュー」(訳文のみの確認)を行っております。

Studio Morettoグループの校正者は、各専門分野(「内容の理解面」や「構文面」、「用語面」、「フォーマット面」、「現地動向・文化面」、「内容の信頼面」等)に基づき、プロジェクトごとに選定されます。この校正専門分野については常時アップデートされることから、当社プロジェクトマネージャー(お客様のプロジェクトのコーディネートを担当する当社スタッフ)は、訳文品質のニーズに応じた適切な校正者を対応させることが可能です。

校正者から校正済み訳文を受領し次第、以下のような流れで当社プロジェクトマネージャーがご対応いたします:

  • 校正者による修正部分が文調的に適しているかどうかをお客様と確認を行う。

 

  • 校正済み訳文を受領後、不明な点がある場合にはお客様に確認を行い、校正者と校正作業を完了させる。

 

  • 適切な修正に関する注記が記載されたファイルを添付し、お客様に訳文を納品する。

こちらから

お見積りをご依頼ください

下記フォームのフィールドにご入力下さい。当社オフィスよりお見積りをお送りいたします。 お客様のご要望に添えるよう、当社スタッフが対応いたします。

*が表示されている項目は必須です。

Maximum file size: 67.11MB