TIPOS DE SERVICIOS DE REVISIÓN DE TEXTOS Y CORRECCIÓN DE BORRADORES

Studio Moretto Group (SMG) presta servicios profesionales de corrección y revisión de textos a nivel de significado, sintaxis, ortografía, léxico y registro expositivo.

El servicio está disponible en más de 160 idiomas y está destinado a los clientes más exigentes. El cliente podrá contar con nuestro servicio de revisión de textos multilingüe y corrección de borradores para corregir posibles imprecisiones y optimizar sus textos según las exigencias específicas.

Este servicio no se limita a la simple verificación y corrección del texto traducido por el cliente, o a la corrección de borradores de documentos corporativos, sino que permite uniformar periódicamente la propia documentación multilingüe, controlando que todos los documentos de la empresa sean lingüísticamente conformes y estén actualizados.

Salvo que se acuerde de otra forma con el cliente, SMG presta el servicio de revisión de textos y corrección de borradores de conformidad con la norma internacional ISO 17.100, la cual define las tres modalidades de verificación (Revisión, Revisión especializada y Corrección de borradores).

SERVICIO DE REVISIÓN (REVISIÓN)

Se trata de la comparación de una traducción con el texto original, con el objetivo de verificar la idoneidad en relación con los fines preestablecidos en un proyecto dado. La idoneidad del texto traducido en relación a su original se valora según parámetros específicos, como la coherencia terminológica, estilística y el registro.

Según la normativa, el revisor encargado de realizar la verificación debe ser una persona diferente al traductor y, además, debe poseer un adecuado conocimiento tanto del idioma fuente como destino. Esto garantiza una mayor objetividad de la verificación de los textos y facilita la identificación de posibles omisiones o errores sintácticos, gramaticales, de mecanografía u otra naturaleza que puedan producirse durante la ejecución de la traducción, considerando que, según la normativa, el proceso de traducción prevé que el traductor controle siempre el trabajo realizado con el fin de identificar posibles descuidos o errores antes de entregárselo al revisor.

SERVICIO DE REVISIÓN ESPECIALIZADA (REVIEW)

Se trata de la verificación de la exactitud del texto traducido. Se lleva a cabo con el fin de identificar posibles perfeccionamientos o ulteriores adecuaciones léxicas y/o estilísticas que se pueden aportar al texto. La revisión especializada (Review) debe ser realizada por un revisor especializado, es decir, por un profesional que posea la experiencia adecuada en el ámbito de la traducción inherente a la materia tratada y a las áreas semánticas en cuestión (al menos, en el idioma de destino del documento).

En este sentido, una revisión monolingüe similar puede desempeñar la importante función de garantizar la idoneidad del texto en relación a cuanto acordado en el proyecto de traducción, así como poner de relieve la necesidad de posibles acciones correctivas y, en su caso, aplicarlas. La revisión especializada de una traducción puede examinar aspectos del texto como el registro expositivo y determinadas convenciones semánticas que se deben respetar (como, en el caso de textos legales o relacionados con el derecho internacional, o textos redactados según normativas europeas que prevén traducciones oficiales de determinados lemas).

SERVICIO DE CORRECCIÓN DE BORRADORES

Según las especificidades acordadas para cada proyecto, puede requerirse una corrección de los borradores de traducción o de los borradores de impresión. En este caso, según la norma UNI EN 15038, el proveedor del servicio de traducción (o TSP, del inglés Translation Service Provider) deberá garantizar la disponibilidad del servicio de corrección de borradores, que podrá ser requerido y presupuestado individualmente.

La corrección de borradores es útil, incluso necesaria, en proyectos de carácter periodístico, editorial o publicitario, en los que se revisarán las copias de textos que se van a imprimir para eliminar todos los posibles errores que puedan presentar, así como errores de diseño (dobles espacios, márgenes del texto u otros elementos de formato).

UNA VEZ RECIBIDA LA CORRECCIÓN DE LOS TEXTOS REALIZADA POR LOS REVISORES, EL GESTOR DE PROYECTOS PROCEDERÁ A REALIZAR LAS SIGUIENTES TAREAS:

  • verificar con el cliente la coherencia de las modificaciones propuestas;
  • solicitar explicaciones al cliente sobre posibles puntos que no están claros y redactar el texto definitivo con los revisores;
  • entregar el texto traducido al cliente, adjuntando posibles archivos con anotaciones sobre las correcciones aportadas (las llamadas Notas del traductor).

VALORACIÓN FINAL DE LOS REVISORES Y COORDINACIÓN CON EL DEPARTAMENTO DE GESTIÓN DE PROYECTOS

Los revisores de SMG son valorados al final de cada proyecto según unos parámetros específicos (comprensión, sintaxis, léxico, formato, cultura general/local, fiabilidad, etc.).

Gracias a dichas valoraciones actualizadas constantemente, nuestros Gestores de Proyectos (es decir, los encargados de SMG que atienden al cliente y coordinan los proyectos lingüísticos) están en condiciones de determinar los profesionales más aptos en base a los requisitos de cada proyecto específico.

 

Solicita un presupuesto

Rellena los campos del siguiente formulario y solicita presupuesto a nuestras oficinas. Nuestro personal estará encantado de atender tu solicitud con la mayor brevedad posible.

Los campos señalados con (*) son obligatorios.

Drop a file here or click to upload Elija el archivo
Maximum upload size: 67.11MB