Types de services de révision de textes et correction d’épreuves

Studio Moretto Group (SMG) fournit des services professionnels de correction et révision de textes, en intervenant au niveau de la signification, syntaxe, orthographe, lexique et registre de langue.

Le service est disponible dans plus de 160 langues et s’adresse aux clients les plus exigeants. Le client peut bénéficier de notre service de révision de textes multilingues et de correction d’épreuves afin de corriger d’éventuelles imprécisions et d’optimiser les textes en fonction de ses propres exigences.

Ce service ne se limite pas à la simple vérification et correction du texte traduit par le client, ou à la correction d’épreuves de documents d’entreprise, mais permet d’uniformiser régulièrement sa propre documentation multilingue, de manière à s’assurer que tous les documents de l’entreprise sont linguistiquement conformes et mis à jour.

Sauf accord contraire avec le client, SMG fournit le service de révision de textes et correction d’épreuves, conformément à la norme internationale ISO 17.100, laquelle donne la définition des trois modalités de vérification (à savoir, révision, relecture et correction d’épreuves).

Service de révision

Il consiste à comparer la traduction avec le texte d’origine, afin de vérifier son adéquation avec les objectifs convenus par le projet. L’adéquation du texte traduit par rapport au texte d’origine est évaluée selon des paramètres spécifiques, tels que la cohérence terminologique, stylistique et le registre.

Selon la norme, le réviseur chargé d’effectuer la vérification doit être une personne autre que le traducteur et doit également posséder une bonne connaissance de la langue de départ et de la langue d’arrivée. Cela afin de garantir une vérification plus objective et permet d’identifier plus facilement d’éventuelles omissions ou erreurs de syntaxe, grammaire, de frappe ou de toute autre nature qui peuvent se présenter en cours de traduction. Toujours selon la norme indiquée ci-dessus, le processus de traduction certifié prévoit que le traducteur vérifie son travail avant de le remettre au réviseur, afin de corriger d’éventuelles erreurs ou coquilles.

Service de relecture-expertise

Il s’agit de la vérification de l’exactitude du seul texte traduit. Elle est effectuée afin de perfectionner la traduction ou d’apporter d’autres adaptations de lexique et/ou de style. La relecture-expertise doit être effectuée par un relecteur spécialisé, à savoir une figure professionnelle en possession d’une certaine expérience en matière de traduction dans le sujet traité et pour les champs sémantiques couverts (au moins dans la langue d’arrivée du document).

Une telle relecture unilingue peut revêtir l’importante fonction de garantir l’adéquation du texte par rapport à ce qui a été convenu dans le projet de traduction et de souligner la nécessité d’apporter des corrections et de les apporter. La relecture-expertise d’une traduction peut examiner plusieurs aspects du texte, tels que le registre de langue ainsi que des conventions sémantiques à respecter (en cas de textes juridiques ou en lien avec le droit international ou encore pour des textes rédigés selon des normes européennes qui prévoient des traductions officielles de certains termes).

Service de correction d'épreuves

En fonction des exigences convenues pour chaque projet, il peut être nécessaire d’effectuer une correction des épreuves de traduction ou des épreuves d’impression. Dans ce cas, selon la norme UNI EN 15038, le prestataire du service de traduction (ou TSP, acronyme anglais pour Translation Service Provider) est tenu de garantir la disponibilité du service de correction d’épreuves qui pourra être demandé et estimé dans un devis à part.

La correction d’épreuves s’avère utile, voire nécessaire, pour des projets journalistiques, éditoriaux ou publicitaires, pour lesquels les exemplaires à imprimer doivent être relus afin d’éliminer la moindre erreur, y compris de mise en page (espaces doubles, marges du texte ou autres éléments de mise en forme).

Lorsqu’il reçoit la correction des textes par les réviseurs, le chef de projets s’occupe de :

  • vérifier avec le client la cohérence des modifications proposées ;
  • demander des explications au client sur d’éventuels doutes et, une fois reçues, rédiger le texte définitif avec les réviseurs ;
  • remettre la traduction au client, en joignant éventuellement des fichiers contenant des annotations sur les corrections apportées (ou Notes du Traducteur).

Évaluation finale des réviseurs et coordination avec la Gestion de projets

Les réviseurs de SMG sont évalués à la fin de chaque projet sur la base de paramètres spécifiques (compréhension, syntaxe, lexique, mise en forme, culture générale/locale, fiabilité, etc.).

Grâce à de telles évaluations constamment mises à jour, nos Chefs de projet (à savoir le personnel SMG qui assiste le client et coordonne les projets linguistiques) sont à même d’identifier les figures professionnelles les plus appropriées pour les exigences du projet en question.

 

DEMANDER UN

DEVIS

Veuillez remplir les champs du formulaire ci-dessous pour faire une demande de devis auprès de nos bureaux. Notre personnel sera ravi de répondre à votre demande dans les plus brefs délais.

Les champs marqués du symbole « * » sont obligatoires.

Drop a file here or click to upload Choisir le fichier
Maximum upload size: 67.11MB