UNSERE SPRACHDIENSTE ZUR UNTERSTÜTZUNG VON UNTERNEHMEN UND WEB AGENTUREN

Dank den soliden sprachlichen und technischen Kompetenzen unterstützt Studio Moretto Group direkte Kunden und Web Agenturen mit internationalen Sprachdienstleistungen zur Unterstützung ihrer globalen Strategien: Die Assistenz umfasst sehr hilfreiche SEO-Übersetzungs- und Web Writing-Dienste in über 160 Sprachen.

Wenn man von Online-Marketing spricht, werden einige spezifischen Online-Tätigkeiten immer wichtiger, darunter die Verwaltung von Online-Inhalten (Content Management), die Verfassung von Online-Texten (Web Writing) und die SEO-Übersetzung. Hierbei möchten wir darauf hinweisen, dass „SEO“ die Abkürzung für Search Engine Optimisation ist, die sich mit der Optimierung der Webseiten auf der Basis der Suchmotorenlogik bezieht, um eine bessere Positionierung und Online-Sichtbarkeit derselben zu erzielen. Diese SEO-Tätigkeiten sind noch wichtiger für den Erfolg eines Unternehmens, wenn sie für ausländische Märkte bestimmt sind. Demzufolge bedarf man sorgfältige Dienstleistungen für die Verwaltung der fremdsprachigen Online-Inhalte, die von der mehrsprachigen Übersetzung, über das Copywriting für die Webseite bis zur technischen Verwaltung der ausländischen Suchmotorenlogiken reicht.

Studio Moretto Group (SMG) gehört zu den ersten multinationalen Agenturen für moderne Sprachendienste mit einer nach ISO 9001 und ISO 17100 zertifizierten Qualität, die immer bereit ist, ihren Kunden bei ihrem alltäglichen Abenteuer im Netz zur Seite zu stehen. Zu unseren Kunden gehören auch wichtige Web- und Kommunikationsagenturen, denen wir direkt in den Ländern, in denen wir vertreten sind, sprachliche Assistenz und technischen Support anbieten.

Heute ist eine Firmenwebseite eine wichtige Visitenkarte, um sich im eigenen Land und im Ausland vorzustellen. Dennoch kann man sich leicht in der labyrinthförmigen Welt der Informatik verstricken, vor allem, wenn man mehrsprachige Online-Inhalte für das ausländisches Publikum erstellen möchte, Texte für eine neue Webseite verfassen oder übersetzen muss, Postings und Kommentare in den sozialen Netzwerken (gemäß den redaktionellen und best practiceRichtlinien der verschiedenen Bereiche) verwaltet oder internationale Strategien plant, um die sogenannte Benutzererfahrung der Internetsurfer auf globaler Ebene zu steigern.

Die einfache, wenn auch getreue Übersetzung von Online-Inhalten erhöht nicht unbedingt die Besuche des ausländischen Zielpublikums. Es sind verschiedene Elemente zu berücksichtigen, um die Online-Inhalte für das Ausland zu optimieren. Einige davon sind sprachlicher Natur, andere betreffen eher den IT-Bereich. In diesem Fall kommen die sprachlichen Kompetenzen von Studio Moretto Group in der Online-Redaktion, SEO_Übersetzung und in der mehrsprachigen Inhaltsverwaltung zum Einsatz:

WIE WIR CONTENT MANAGEMENT-, WEB WRITING- UND SEO-ÜBESETZUNGSDIENSTE IN FREMDSPRACHEN AUSFÜHREN

Für die Optimierung der Online-Inhalte in Fremdsprachen sind verschiedene Analyse- und Recherche-Tätigkeiten erforderlich. Unsere Web Writing- und mehrsprachigen Übersetzungsdienste beinhalten:

UNTERSTÜTZUNG DES KUNDEN BEI DER STRATEGISCHEN PLANUNG DES ONLINE-MARKETINGS

Unsere weltweiten Sprachendienstleister unterstützen den Kunden mit Marktforschungen, Übersetzungs- und Dolmetschdiensten.  Durch diesen optionalen Sprachendienst wird die Definition des strategischen Plans für den Kunden erleichtert (für was er auf dem ausländischen Markt werben möchte, wie und wann er es macht).

WAHL DER SCHLÜSSELWÖRTER UND KONZEPTE FÜR DIE ONLINE-KOMMUNIKATION

  • Überprüfung der Popularität und Konkurrenz der Schlüsselwörterauf dem ausländischen Zielmarkt, auch mittels eines auf Online-Benchmarketing fokussiertes Online-Marketing-Management. Die Schlüsselwörter werden nach folgenden Kriterien gewählt:
    • Schlüsselkonzepte des Produkts/der Dienstleistungen?
    • Welche Wörter/Wendungen benutzt die Konkurrenz?
    • Welche Wörter/Wendungen verwenden die meisten potentiellen Kunden aus dem Ausland bei der Internetrecherche?
  • Wahl der strategischsten Schlüsselwörterfür die einzelnen Seiten der eigenen Webseite in Fremdsprache.
  • Geolokalisierung des Online-Inhalts zur Festlegung strategischer und spezifischer Terminologien für eine bessere Positionierung in besonderen geographischen Gebieten.

OPTIMIERUNG BESETHENDER WEBSEITENTEXTE

Die Texte der eigenen Webseite können in einer Reihe von SEO Arbeitsschritten optimiert werden:

  • Strategisches Einbinden der zuvor analysierten Schlüsselwörter;
  • Verwendung eines klaren, korrekten und informativen Auf- und Satzbaus;
  • Einsatz visueller Elemente, die der Logik einer erfolgreichen Online-Kommunikation sowie den für Schriftauszeichnungen geltenden Regeln (Fett- oder Kursivschrift, Überschriften und Absätze, Auflistungen usw.) entsprechen.

ÜBERSETZUNG VON TAGS UND META-TAGS

Optimierung der Tags und Meta-Tags (insbesondere Titel und Description) auf der Grundlage der festgelegten Schlüsselwörter.

UNTERSTÜTZUNG BEIM INTERNATIONALEN LINK BUILDING

Dieser Tätigkeitsbereich hat das Ziel, die Anzahl und Qualität der eingehenden Links, die auch als Inbound link oder Backlinks bezeichnet werden (Verweis einer fremden Webseite auf die eigene bzw. die zu bewerbende Webseite/Domain), zu erhöhen und so die eigene Domain Authority zu steigern.
Um die Zahl der Backlinks zu erhöhen, gibt es verschiedene Möglichkeiten, wie zum Beispiel die Eintragung in branchenspezifische Verzeichnungsdienste oder Webseiten für Artikel-Marketingoder aber Blogs. Die Qualität der Links hängt von der Beliebtheit jener Webseiten ab, in die sie eingetragen wurden. Wenn renommierte und beliebte Seiten über eingehende Links auf die eigene Webseite verweisen, haben diese natürlich mehr Wertigkeit als Links, die von unbekannten Webseiten stammen.
Das Link Building zieht sicherlich Vorteile aus der Teilung von Inhalten mittels Artikel-Marketing-Kampagnen, Blogging und digitale PR-Strategien, die die Verwaltung von Seiten und Profilen in sozialen Netzwerken vorsehen.

INDEXIERUNG IN AUSLÄNDISCHEN SUCHMASCHINEN

Bei Bedarf bieten wir auch Unterstützung bei zusätzliche Maßnahmen in den Bereichen URL, IP-Server und XML-Sitemap.

EREIGNISÜBERWACHUNG

Mit Hilfe regelmäßig erstellter Berichte kann das Ranking der Webseiten je nach verwendeten Suchbegriffen in den wichtigsten Suchmaschinen und den entsprechenden Fremdsprachen nachverfolgt werden.

WAS MACHT UNSERE ÜBERSETZUNG BEI DER SUCHMASCHINENOPTIMIERUNG ZU EINEM QUALITÄTSDIENST

Wie gewährleisten wir eine qualitative Suchmaschinenoptimierung? Die muttersprachlichen Übersetzer unserer weltweiten Büros besitzen spezifische Kompetenzen in unterschiedlichen Industriesektoren und leben tagtäglich die Realität des lokalen Marktes.

An den Orten, an denen Sie Ihre Produkte und Ihre Ideen verbreiten möchten, liefern die Redaktions-, Übersetzungs- und Kommunikationsgesellschaften unseres Konzerns mithilfe von erfahrenen Muttersprachlern spezielle internationale SEO-Dienstleistungen. Die seit 1996 gesammelte redaktionelle Erfahrung in verschiedenen Sektoren der Industrie ist die Basis der Dienstleistung und unsere Büros in aller Welt stellen die internationale Struktur dar, die Sie in jeder Sprache und jedem Gebiet unterstützt.

Außerdem führt das Sprachforschungszentrum unseres Konzerns täglich zur Unterstützung von Fachübersetzungsprojekte auf internationaler Ebene Terminologiekontrollen und -Recherchen durch.

WARUM UNSER DIENSTLEISTUNGSANGEBOT DIE ÜBERSETZUNG VON TAGS UND METATAGS IN FREMDSPRACHEN BEINHALTET

Die Online-Redaktions- und Übersetzungsdienste für die Suchmaschinenoptimierung von Studio Moretto Group beinhalten die sehr wichtige Erstellung von Tags, MetaTags und Pfaden in Fremdsprachen.

Tags sind die Auszeichnungsmarkierungen für die HTML-Sprache. Sie definieren den Stil und die Struktur des Formblattes und können sich als wesentlich erweisen, wenn man Tätigkeiten zur Inhaltsverwaltung für die Suchmaschinenoptimierung einleiten möchte.

In den fremdsprachlichen Versionen der Firmenwebseiten wird häufig die Fremdsprachenversion der Texte in einigen Tags (ebenso der alternative Text zu den Bildern oder Head-Tags, wie Title-, MetaTags etc.) und der URL-Pfade vernachlässigt, auch wenn die modernen CMS (content management system) die mehrsprachige Verwaltung dieser Elemente anhand von Plug-ins gestatten. Manchmal entdeckt man einige Webseiten mit mehrsprachigem Online-Inhalt oder sogar mit ausländischen Erweiterungen, auf denen diese Elemente nicht übersetzt sind. Es folgt eine Beschreibung der wichtigsten Elemente:

TAG „TITLE“

Er definiert den Titel einer Webseite und wird am oberen Rand des Fensters und der Navigationsmaske sowie in den Suchergebnissen der Browser angezeigt.

METATAG „DESCRIPTION“

Im Unterschied zu den Tags markieren oder definieren die MetaTags (oder Metadaten) nicht das Layout des Textes eines Formblattes, sondern erteilen zusätzliche Informationen für eine bessere Auffindung der Seite (bzw. zur Definition etwaiger Copyrights bzw. zur Hinzufügung von Graphikeffekten in der Webseite). Der MetaTag „Description“ enthält eine Kurzbeschreibung des Inhaltes der Webseite, um den Crawlern eine Zusammenfassung ihrer Inhalte zu liefern. Im Allgemeinen sollten sie die Schlüsselwörter enthalten, die dann im Körper des Textes wieder aufgenommen werden. Trotz ihrer strategischen Funktion im Web Content Management ist ihre Bedeutung wegen festgestellten Missbräuchen oder unkorrekter Verwendung im Web seit einiger Zeit für die Suchmaschinenoptimierung umstritten.

ATTRIBUTE „ALT“ UND „TITLE“ DER BILDER

Für diejenigen, für die im Netz hochgeladene Bilder wichtig sind, haben sich diese Attribute für die Optimierung der Seiten als interessant erwiesen. Das Attribut „Titel“ wird in diesem Fall als Attribut des Tags „img“ (Bild) benutzt, das die Eingabe des Titels ermöglicht. „Alt“ ist hingegen die Spezifikation, die einen „alternativen“ Text definiert (der bei einer fehlenden/falschen Anzeige des Bildes erscheint).

URL

Für ein gutes Ranking einer Webseite in einem bestimmten geographischen Gebiet ist der Erwerb einer Domäne ein ausgezeichneter Ansatz (z.B.: .es für Spanien, .de für Deutschland, .fr für Frankreich usw.), auf der die übersetzten Inhalte hochgeladen werden. Danach muss man erwägen, welche Wörter für die Festlegung der URL-Pfade in jeder Seite benutzt werden.

CONTENT MANAGEMENT UND KULTURELLE ANPASSUNG

Nachdem der technischere Aspekt für die Erstellung des Online-Inhaltes entschieden wurde, müssen alle Elemente sorgsam bewertet werden, die für das lokale Publikum angepasst werden sollen. Dies umfasst die sprachliche und stilistische Lokalisierung des ganzen Online-Inhaltes und all jener Elemente, die den Erfolg der Webseite bei einem internationalen Publikum ausmachen könnten (von den Java Scripts bis zur Wahl der Farben, die sich am besten eignen, um Webseite für das Zielpublikum angenehmer zu gestalten.

Angebot einholen

Füllen Sie die Felder des untenstehenden Formulars aus, um bei unseren Büros ein Angebot einzuholen. Unser Team kümmert sich gerne so rasch wie möglich um die Beantwortung Ihrer Anfrage.

Drop a file here or click to upload Choose File
Maximum upload size: 67.11MB

DAS ERGEBNIS: GESTEIGERTE ONLINE-PRÄSENZ AUF AUSLÄNDISCHEN MÄRKTEN

Wir machen unseren Kunden auch auf den internationalen Märkten einen Namen, indem wir Ihre Online-Präsenz durch gezielte Suchmaschinenoptimierung steigern und Presse- und Medienarbeit sowie Social Media Marketing in mehr als 160 Sprachen leisten.

Die Mitarbeiter unserer Online-Redaktions- und Übersetzungsbüros auf den lokalen Märkten führen erweitere SEO-Kampagnen im Ausland durch. Dieser Dienst ist sowohl für lokalisierte Mitteilungen von Unternehmen und Institutionen als auch für Kommunikationsbüros nützlich, die Vorteile aus der technischen Spezialisierung und syntaktisch-stilistischen Genauigkeit unserer Redakteure und internationalen Übersetzer ziehen.

Insbesondere bieten wir unsere technisch-sprachliche Dienstleistungen zur internationalen Suchmaschinenoptimierung in den folgenden Sprachen:

  • Britisches oder amerikanisches Englisch: SEO-Dienste für den Markt in Großbritannien oder in den USA;
  • Deutsch:In den spezifischen Variante für Deutschland, Österreich oder die Schweiz;
  • Französisch: Online-Dienste für den französischsprachigen Zielmarkt sowohl in Europa als auch in Afrika;
  • Spanisch: Redaktion und Übersetzung für Webseiten auf europäischem oder lateinamerikanischem Spanisch einschließlich der Unterscheidung zwischen den örtlichen Sprachvarianten in Südamerika,wie Argentinien, Chile, Peru usw.;
  • Portugiesisch: Unterstützung für lokalisierte Online-Inhalte auf europäischem oder brasilianischem Portugiesisch mit Orientierung am Sprachgebrauch in Portugal oder Brasilien;
  • Russisch: spezifische Übersetzungs- und Web Writing-Dienste für Russland und die Länder der ehemaligen Sowjetunion;
  • Arabisch: unser Sprachendienst berücksichtigt die beträchtlichen Unterschiede zwischen den einzelnen Lokalvarianten, z. B. in Ägypten, Saudi-Arabien, Algerien und Marokko;
  • Chinesisch: zur lokalisierten Positionierung in China;
  • Japanisch und andere asiatische und seltene Sprachen.