I nostri servizi linguistici a supporto di imprese e agenzie web

Grazie a solide competenze linguistiche e tecniche, Studio Moretto Group assiste clienti diretti e agenzie di comunicazione web fornendo servizi linguistici web internazionali a supporto delle loro strategie globali: l’assistenza include utilissimi servizi linguistici di traduzione e web writing in ottica SEO in oltre 160 lingue.

Quando si parla di web marketing, diventano sempre più importanti alcune attività web specifiche, tra le quali spiccano la gestione dei contenuti web (content management), la redazione di testi per il web (web writing) e la traduzione in ottica SEO – ricordiamo che “SEO” è l’acronimo di Search Engine Optimisation, e indical ‘ottimizzazione dei siti in base alle logiche dei motori di ricerca, al fine di ottenere un migliore posizionamento degli stessi e una maggiore visibilità online. Queste attività in ottica SEO sono ancora più fondamentali per il successo di un’impresa quando essa guarda ai mercati esteri e, pertanto, necessita di accurati servizi per la gestione dei contenuti web in lingua straniera, che spazino dalla traduzione multilingue, al copywriting per il web, fino alla gestione tecnica delle logiche dei motori di ricerca esteri.

Studio Moretto Group (SMG) è tra le prime agenzie multinazionali di servizi linguistici evoluti, con qualità certificata ISO 9001 e ISO 17100, sempre pronta ad assistere i propri clienti nella loro avventura quotidiana sul web. Tra i nostri clienti, spiccano  anche importanti agenzie web e di comunicazione, alle quali forniamo assistenza linguistica e supporto tecnico direttamente dalle nazioni dove siamo presenti.

Oggigiorno, un sito web aziendale costituisce un importante biglietto da visita per farsi conoscere sia nel proprio Paese che all’estero. Non è facile, tuttavia, riuscire a districarsi nel labirintico mondo dell’informatica, specialmente se si tratta di creare contenuti web multilingua destinati al pubblico straniero, che si tratti di redigere o tradurre i testi per un nuovo sito web, gestire post e commenti sui social media (rispettando norme redazionali e best practice dei vari ambienti), o pianificare le strategie internazionali per aumentare la cosiddetta esperienza utente degli internauti su scala globale.

La semplice traduzione di web content, per quanto fedele, non genera necessariamente un aumento delle visite da parte del pubblico straniero di destinazione. Esistono infatti svariati elementi da tenere in considerazione per ottimizzare i contenuti web per l’estero, alcuni di carattere linguistico, altri di carattere più squisitamente informatico. Ecco come entrano in gioco le competenze linguistiche di Studio Moretto Group nelle attività di redazione web, traduzione SEO e content management multilingue.

Come svolgiamo i servizi di content management, web writing e traduzione SEO in lingua straniera

Ottimizzare i contenuti web in lingua straniera comporta svariate attività di analisi e ricerca. Ad esempio, i nostri servizi di web writing e traduzione multilingue includono:

Assistenza al Web marketing strategico del cliente

Il nostro personale linguistico nel mondo può assistere il cliente svolgendo ricerche di mercato, traduzione e interpretariato. Questa attività linguistica, non necessaria, facilita il cliente nella definizione del piano strategico (cosa intende promuovere sul mercato estero, come e quando).

Scelta di parole e concetti chiave per la comunicazione Web

  • Verifica della popolarità e della concorrenza delle parole chiave nel mercato straniero di destinazione, anche tramite un web marketing management focalizzato su azioni di benchmarking online. Nello specifico, la scelta delle parole chiave avviene come segue:
    • Quali sono i concetti chiave del prodotto/servizio?
    • Quali parole/espressioni utilizza la concorrenza di riferimento?
    • Quali parole/espressioni utilizzano maggiormente i potenziali clienti esteri per la ricerca online?
  • Scelta delle keyword più strategiche per le singole pagine del proprio sito internet, in lingua straniera.
  • Geolocalizzazione del web content, per definire vocaboli strategici e più specifici per un migliore posizionamento in particolari aree geografiche.

Ottimizzazione dei testi del sito

Ottimizziamo le pagine del vostro sito web mediante una serie di operazioni SEO, tra le quali:

  • Inserimento strategico di parole e concetti chiave scelti nella fase di analisi.
  • Utilizzo di una struttura logico-sintattica chiara, corretta e informativa.
  • Utilizzo di elementi visivi coerenti con la logica della comunicazione web e conformi alle norme di utilizzo dei linguaggi di markup (grassetti, corsivi, titoli, paragrafi, elenchi puntati, ecc.).

Traduzione di Tag e MetaTag

Ottimizziamo i Tag e i MetaTag (title e description in particolare) in base a parole e concetti chiave.

Assistenza al link building internazionale

Quest’attività ha lo scopo di aumentare il numero e la qualità di inbound link, anche noti come back link (link che da un sito esterno portano alla pagina/dominio che si intende sponsorizzare) in modo da incrementare la propria Domain Authority.
Per aumentare il numero di inbound link, esistono diverse tecniche, tra cui la sottoscrizione a directory di settore, o a siti dedicati all’article marketing, o ancora il blogging. La qualità dei link viene misurata a partire dall’autorevolezza del sito in cui essi sono inseriti. Link in entrata al proprio sito provenienti da pagine web autorevoli e popolari avranno più valore di link provenienti da siti sconosciuti.
Il link building beneficia sicuramente della condivisione di contenuti mediante campagne di article marketing, blogging e strategie di PR digitali, che prevedono la gestione di pagine e profili nei social network.

Indicizzazione sui motori di ricerca esteri

Se necessario, possiamo assistere svolgendo operazioni avanzate ad esempio a livello di URL, IP server e Site Map XML.

Monitoraggio dei risultati

Produciamo report periodici che mostrano il posizionamento estero delle pagine del sito rispetto alle ricerche chiave degli utenti nei principali motori di ricerca e nelle varie lingue.

Che cosa rende la nostra traduzione in ottica SEO un servizio di qualità

Come garantiamo un’ottimizzazione SEO di qualità? I traduttori madrelingua dei nostri uffici nel mondo possiedono competenze specifiche in diversi settori industriali e vivono quotidianamente la realtà del mercato locale.

Le società editoriali, di traduzione e comunicazione del nostro gruppo forniscono servizi speciali di SEO internazionale mediante personale madrelingua esperto, là dove intendete diffondere i vostri prodotti e le vostre idee. L’esperienza editoriale in diversi settori specialistici dell’industria fin dal 1996 è la linfa vitale del servizio e i nostri uffici stabili nel mondo sono la struttura internazionale che vi sostiene in qualsiasi lingua e area geografica.

Inoltre, il Centro di Ricerca Linguistica del nostro gruppo conduce quotidianamente attività di indagine terminologica e ricerca a supporto di progetti di traduzione specialistica a livello internazionale.

Perché il nostro servizio include la traduzione in lingua straniera di Tag e MetaTag

I servizi di redazione e traduzione web in ottica SEO di Studio Moretto group includono l’importantissima creazione di tag, metatag e percorsi in lingua straniera.

I tag sono i marcatori alla base del linguaggio HTML. Essi definiscono lo stile e la struttura del foglio elettronico e possono rivelarsi fondamentali per chi intende intraprendere azioni di  web content management in ottica SEO.

Nelle versioni in lingua straniera dei siti aziendali, viene spesso trascurata la versione in lingua straniera dei testi interni di alcuni tag (come il testo alternativo alle immagini, o tag di tipo head come i title, i meta, ecc.) e dei percorsi dell’URL, anche se i moderni CMS (content management system) permettono la gestione multilingue di questi elementi tramite appositi plug-in. Capita, infatti, di imbattersi in alcuni siti Internet che, pur presentando web content multilingue, o addirittura domini con estensioni straniere, presentano i suddetti elementi non tradotti. Ecco una descrizione dei principali elementi:

Tag “Title”

È quello che definisce il titolo di una pagina web, e che compare in cima alla finestra e alla scheda di navigazione, così come nei risultati di ricerca dei browser.

Metatag “Description”

I metatag (o metadati), a differenza dei tag, non hanno lo scopo di marcare o definire il layout del testo di un foglio elettronico, bensì di fornire informazioni aggiuntive per un miglior reperimento della pagina stessa (oppure per definire eventuali copyright, o ancora per aggiungere effetti grafici alla pagina). Il metatag “Description”, in particolare, è quello che contiene una breve descrizione del contenuto della pagina web, per fornire ai crawler un sunto dei suoi contenuti. In genere, dovrebbe contenere le parole chiave che verranno poi riprese nel corpo del testo. Nonostante la loro funzione strategica in ambito di web content management, la loro importanza ai fini del SEO è discussa da tempo, a causa dell’abuso o dell’utilizzo scorretto riscontrato sul web.

Attributi “alt” e “title” delle immagini

Per chi dà importanza alle immagini caricate online, tali attributi si dimostrano interessanti per l’ottimizzazione delle pagine. “Title”, in questo caso, è utilizzato come attributo del tag “img” (immagine) che permette di inserirne il titolo, mentre “alt” è la specifica che definisce un testo “alternativo” (che compare nel caso di un mancata/errata visualizzazione dell’immagine).

URL

Per ottenere un buon posizionamento di un sito internet in una determinata area geografica, spesso risulta ottimale l’acquisizione di un dominio locale (per esempio: .es, per la Spagna; .de, per la Germania; .fr, per la Francia e così via) su cui caricare i contenuti tradotti. A questo punto sarà utile valutare quali parole usare per definire i percorsi degli URL di ciascuna pagina.

Content management e adattamento culturale

Una volta sistemato l’aspetto più tecnico legato alla creazione del web content, vanno attentamente valutati tutti gli elementi che necessitano un adattamento per il pubblico locale. Ciò comprende la localizzazione dell’intero web content, linguistica, stilistica  e di tutti quegli elementi che potrebbero determinare il successo del sito per un pubblico internazionale (dai Java script alla scelta dei colori più adatti da utilizzare nella pagina per renderla più piacevole al pubblico di riferimento).

RICHIEDI UN

PREVENTIVO

Compila i campi del modulo sottostante per richiedere un preventivo ai nostri uffici. Il nostro staff sarà lieto di poter rispondere alla tua richiesta nel più breve tempo possibile.

I campi contrassegnati con il simbolo “*” sono obbligatori.

Drop a file here or click to upload Scegli il file
Maximum upload size: 67.11MB

Il risultato: maggiore visibilità sui mercati esteri

Diffondiamo il nome dei nostri clienti nei mercati internazionali curando attività di SEO per la visibilità sul Web, pubbliche relazioni con i media e social marketing in oltre 160 lingue.

Il personale dei nostri uffici di redazione e traduzione web nei mercati locali svolge campagne di SEO estero avanzato. Un servizio utile sia per aziende e le istituzioni che desiderano comunicare messaggi con un cuore locale che per le agenzie di comunicazione, le quali possono beneficiare della specializzazione tecnica e dell’accuratezza sintattico-stilistica dei nostri redattori e traduttori madrelingua esteri.

In particolare, possiamo fornire servizi tecnico-linguistici di SEO internazionale in numerose lingue, tra le quali:

  • inglese britannico, o americano: servizi SEO rispettivamente per il mercato britannico o USA;
  • tedesco: nelle varianti specifiche per Germania, Austria, o Svizzera;
  • francese: servizi web declinati in base al mercato francofono di riferimento, sia europeo che africano;
  • spagnolo: redazione e traduzione per il web in spagnolo iberico o sudamericano, con distinzione tra le varianti locali parlate in Sud America, come Argentina, Cile, Perù, ecc;
  • portoghese: assistenza per contenuti web localizzati in portoghese europeo o brasiliano, calibrato per il Portogallo o il Brasile;
  • russo: servizi di traduzione e web writing specifici per la presenza in Russia e nei Paesi dell’ex Unione Sovietica;
  • arabo: la nostra assistenza linguistica considera le notevoli differenze tra le varianti locali, come quelle egiziana, saudita, algerina e marocchina;
  • cinese: localizzato per il posizionamento in Cina;
  • giapponese e in altre 160 lingue asiatiche e rare.