16 Fév

Déplacements à l’étranger : les meilleures spécialités culinaires

La gastronomie est un sujet que nous avions abordé il y a quelque temps sur ce blog. Nous souhaitons aujourd’hui

Lire la suite
16 Fév

Traduction contre signification

« Lost in Translation » est un film américain sorti en 2004 et dont le personnage principal est interprété par le grand

Lire la suite
16 Fév

Indépendants, mais pas seuls !

Comme nous en avions parlé dans d’autres articles de ce blog, il y a plusieurs façons d’exercer la traduction. L’une

Lire la suite
16 Fév

CERTIFICATION UNI EN 15038 : POUR UNE TRADUCTION DE QUALITÉ

Dans le domaine de la traduction professionnelle, on entend souvent parler de la norme européenne UNI EN 15038, mais de quoi

Lire la suite
16 Fév

Comment traduire pour le secteur de l’édition ?

Traduire pour le secteur de l’édition, c’est être en possession d’un talent pour la créativité linguistique et d’un bon sens

Lire la suite
16 Fév

Influence des langues étrangères sur le français : le latin

Nouveau volet de notre série consacrée à l’impact des langues étrangères sur le français : le latin. C’est avec la conquête de

Lire la suite
16 Fév

Comment soigner sa communication à l’international ?

Dans le contexte actuel de crise financière, de nombreuses PME ont recours à une stratégie d’internationalisation inefficace : la standardisation. Cet

Lire la suite
16 Fév

L’anglais à l’université, que doit-on en penser ?

En tant que linguistes chevronnés, il nous a paru important de vous parler de la loi Fioraso qui a été

Lire la suite
16 Fév

Comprendre la linguistique : comment saisir le sens

Dans l’un de nos articles précédents, nous nous sommes brièvement intéressés à la manière dont les linguistes culturels étudient les

Lire la suite
16 Fév

Les lois du sens de lecture

Gregory Bateson était un épistémologue anglais très influent dont les idées et études de grande envergure le conduisirent à mettre

Lire la suite