16 Fév

Quels sont les nouveaux mots français de l’année 2017 ?

              Saviez-vous combien de nouveaux mots la langue française accueille-t-elle chaque année ? Difficile à dire, mais ce qui est certain,

Lire la suite
16 Fév

Comment traduire pour le secteur de l’édition ?

Traduire pour le secteur de l’édition, c’est être en possession d’un talent pour la créativité linguistique et d’un bon sens

Lire la suite
16 Fév

Recherche terminologique pour la traduction de bilans

SMG Languages se réjouit de vous annoncer la finalisation des travaux de recherche terminologique et de mise à jour des

Lire la suite
16 Fév

Traduction et nouvelles technologies

L’explosion de la bulle Internet et de toutes les technologies afférentes a conduit à l’émergence d’une nouvelle activité dans le

Lire la suite
16 Fév

Le réseau emt : les traducteurs de demain

Aujourd’hui, le secteur de la traduction est animé par une variété de professions aussi dynamiques et passionantes les unes que

Lire la suite
16 Fév

Expérience de stage à Lima

J’ai eu la chance de pouvoir solliciter un stage auprès de SMG Languages par l’intermédiaire de l’ESTRI, l´École Supérieure de

Lire la suite
16 Fév

Diplômes et équivalences : comment s’y retrouver ?

Vous êtes étudiants et souhaitez intégrer une université étrangère ? Vous êtes à la recherche d’un emploi et l’on vous demande

Lire la suite
16 Fév

Nouveau glossaire terminologique

En tant que fournisseur de services de traduction technique pour le Tunnel de base du Brenner, SMG Languages confirme son

Lire la suite
16 Fév

Gare aux faux-amis pour la santé de votre entreprise !

Il ne faut jamais se fier aux apparences, qu’elles soient positives ou négatives. Il s’agit de la même chose en

Lire la suite