16 Fév

Points de terminologie : le chien

Dans cette section dédiée à la défense et à la sécurité, nous souhaitons partager avec vous quelques curiosités terminologiques liées

Lire la suite
16 Fév

Italien et Français : traduire une langue voisine

En travaillant avec la paire de langue italien-français, j’entends souvent dire par des personnes extérieures aux métiers de la traduction

Lire la suite
16 Fév

Qu’est-ce qu’un sous-titre ?

Cette question peut nous mener aux réponses suivantes : C’est un titre secondaire qui suit le titre principal de certaines œuvres.

Lire la suite
16 Fév

Voyage dans le temps : temps forts de l’histoire de la traduction

De tous temps, la barrière des langues étrangères a nécessité le développement de vecteurs de communication. Bien que le vecteur

Lire la suite
16 Fév

Les dangers de la langue italienne: « monolingue » &co.

En italien, il est fréquent d’entendre parler de dizionario monolingue (dictionnaire monolingue), dizionario bilingue (dictionnaire bilingue) ou de traduzione multilingue(traduction multilingue). Mais il est difficile

Lire la suite
16 Fév

Les mots français utilisés dans les autres langues

Dans ce blog dédié à la traduction et à la langue française, nous avons commencé de publier des billets sur

Lire la suite
16 Fév

La profession de traducteur en Italie

Le statut de traducteur et/ou d’interprète n’est pas le même en France et en Italie. En France, les écoles et

Lire la suite
16 Fév

Traduire ou ne pas traduire, telle est la question

C’est bien connu, la mondialisation a fait de l’anglais une langue internationale et la langue de référence dans de nombreux

Lire la suite