Ayudamos a las empresas que quieren utilizar la traducción automática a recuperar al máximo la calidad perdida con la TA.

La traducción automática (TA) está sujeta cada vez a una mayor demanda por parte de las empresas al presentarse como una opción de bajo presupuesto que ofrece resultados similares a los de la traducción en poco tiempo. Sin embargo, la calidad resultante, por desgracia, es a menudo deficiente.

SMG Languages cuenta con traductores nativos especializados en la edición de traducciones TA y AI.

En la actualidad, las traducciones generadas por TA se consideran en la práctica un «producto semiacabado», un lenguaje de la máquina, una lengua nueva en todos los sentidos, con lógicas y atributos similares a la lengua natural, pero que, aunque la calca, se mantiene muy alejada de ella.

Es por ello que la traducción automática debe editarse para obtener un producto acabado y refinado, un contenido utilizable sin temor a caer en las graves imprecisiones y errores típicos de la TA.

SMG en la era de las nuevas tecnologías y la IA

Como mencionábamos en nuestra visión corporativa, los servicios lingüísticos tienen como principal objetivo derribar las barreras que impiden la comunicación entre las personas. Es decir, cumplen la función de permitir y facilitar el diálogo entre individuos naturalmente separados por la lengua, la cultura y/o las tradiciones.

Creemos que esta tarea debe mantener el foco en la relación humana, tanto entre el emisor y el receptor del contenido, como con la persona que media entre ambos y que, en virtud de sus habilidades lingüísticas y socioculturales y del conocimiento entre las partes, se garantice que el mensaje se transmite de forma clara, completa y exhaustiva con todos los significados explícitos e implícitos pertinentes.

De forma similar al papel que desempeñan los profesionales de la lengua, las nuevas tecnologías, como la traducción automática y la Inteligencia Artificial (IA) son herramientas que pueden mejorar y facilitar la comunicación entre los distintos sujetos; pero al ser herramientas y no personas, no son capaces de percibir todos los significados contenidos en los mensajes, ya que la comunicación no solo consiste en texto escrito o hablado, sino que también incluye elementos no verbales y conceptos implícitos que se desprenden del contexto, datos que una máquina no es capaz de captar en su totalidad.

En el ámbito lingüístico, por tanto, es necesario valerse de estas extraordinarias herramientas que, sin duda, contribuirán a mejorar la labor de los profesionales del sector, cuyo papel de certificadores, garantes e intermediarios que, como ser humano, siempre han ostentado y ostentarán, aunque solo sea porque es imposible que una máquina lo replique, debe preservarse para no perder el sentido mismo de la comunicación multilingüe.

¿Por qué la traducción automática requiere edición?

En primer lugar, la traducción automática intenta imitar la comunicación humana, pero tiene la gran limitación de no poder analizar y comprender plenamente la profundidad del pensamiento humano. En consecuencia, parte de la información transmitida por el emisor puede faltar en el metatexto.

Por ejemplo, el software de TA no es capaz de discernir de forma independiente el uso de términos que se consideran sinónimos, aunque tengan distintos matices de significado que puedan ser percibidos de forma diferente por los receptores del mensaje según sean las distintas emociones que despierten y debido a los sesgos cognitivos de carácter cultural que asuma el receptor.

Otro ejemplo es el del lenguaje figurado: los programas de traducción automática son, a menudo, incapaces de reconocer, comprender e interpretar, así como traducir adecuadamente modismos, proverbios, aforismos y refranes populares, traduciéndolos de forma literal sin tener en cuenta la naturaleza extralingüística del significado de este tipo de expresiones.

Y de nuevo podemos traer a colación las metáforas, construcciones lingüísticas que implican ironía y sarcasmo, las frases y términos idiomáticos y de argot, así como neologismos.

Para todas estas expresiones de uso frecuente en la comunicación humana, hasta la fecha no es posible generar traducciones automáticas de una calidad satisfactoria y, como consecuencia, en casi todos los casos se vuelve necesario revisar las traducciones realizadas con software automático, especialmente en el caso de documentos y textos destinados a ser utilizados en un entorno profesional.

Revisión de traducciones automáticas: por qué es un servicio innovador

La revisión y edición es un servicio cuyos orígenes se remontan al nacimiento del oficio de traductor: siempre se ha considerado esencial, sobre todo en determinados campos de gran relevancia, como la política, la economía o el derecho, revisar el trabajo de traducción para garantizar que el resultado del proceso sea fiel al original.

Ahora bien, por lo que respecta a la revisión de una traducción automática, creemos que no es comparable a la revisión de una traducción llevada a cabo por un traductor humano, ya que, en el caso de la TA, no se trata de editar un pensamiento humano, sino un pensamiento artificial, el cual presenta múltiples distorsiones y no es inteligente (ni siquiera en el caso de la inteligencia artificial), sobre todo porque carece del elemento denominado «finalidad», es decir, del objetivo: la traducción no se modula en función del destinatario y del contexto en el que se utilizará, ya que este contexto no puede ser comprendido por el traductor automático.

Por eso es necesario que el editor se especialice en la reelaboración de los textos pretraducidos con TA, lo que significa no sólo corregir los errores gramaticales y las imperfecciones debidas a los inevitables malentendidos, sino también reelaborarlos en profundida y devolver a la traducción toda la información contextual necesaria para que la comunicación sea finalmente eficaz y cumpla el «propósito» del emisor.

Solicite un presupuesto

Rellene los campos del siguiente formulario para solicitar un presupuesto a nuestras oficinas. Nuestro personal estará encantado de atender su solicitud lo antes posible.

Tamaño máximo del archivo: 67.11MB

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.