Перевод патентов: лингвистические меры предосторожности для защиты продукта и интеллектуальной собственности

На нашем Национальном совещании по переводоведению от 21.10.2010 г. подчёркивалась важность точного и добросовестного перевода для защиты интеллектуальной собственности и охраны продукта на международных рынках; были продемонстрированы также решения, разработанные компаниями нашей группы, занимающимися переводом патентов и языковой поддержкой в области машиностроения, электроники, химической и фармацевтической промышленности.

Проверка технической терминологии

на совещании был представлен Протокол исследования терминологии — инновационный инструмент, который применяется для выявления, проверки и оценки технической терминологии наших переводов.

Высококвалифицированные переводчики

вовлечение переводчиков — носителей языка, владеющих информацией о последних технико-лингвистических разработках в промышленной сфере является необходимым условием для понимания и перевода в области инженерного дела. Следует подчеркнуть, что весь наш персонал связан профессиональной тайной и готов к постоянному диалогу с клиентом.

100% контроль качества текстов

все переведённые тексты проходят проверку в соответствии с нормами ISO 17100. Наша система качества предусматривает совместную работу группы переводчиков, редакторов и специалистов по терминологии в ходе технического редактирования переводов, которая контролирует форму и содержание на основе строгих перекрёстных проверок.

Конфиденциальность

многолетнее сотрудничество Group Studio Moretto с Министерством обороны Италии и лидерами в области производства вооружений привело к внедрению нами систем управления конфиденциальной и секретной информацией.

Наиболее востребованные языки при переводе патентов

Около 60% наших технических переводов патентов выполняются на английском, французском, испанском, итальянском, русском и немецком языках. Востребованы также переводы на португальский, голландский, польский, чешский, греческий и турецкий языки.

За последние несколько лет мы наблюдаем резкий рост востребованность переводов на восточные языки — такие, как арабский, китайский и корейский. Это позволило нам уже в 2007 году привлечь специалистов, работающих с этими языками.

Мы хотели бы дать несколько рекомендаций и практических советов относительно переводов, необходимых для регистрации патента. Информацию о возможных изменениях процедуры следует уточнить в соответствующих компетентных органах.

 

После рассмотрения и проверки Вашего патента в ЕПВ (European Patent Office — Европейское патентное ведомство) необходимо перевести патент на языки стран, для которых он предназначен. Мы рекомендуем Вам проверить применимость Единого европейского патента, т.е. проекта Европейской Комиссии, предусматривающего защиту во всех странах ЕС, предоставив в ЕПВ заявки на патент на английском, французском или немецком языках.

При подаче заявки на другом языке ЕПВ возмещает перевод на один из трёх официальных языков. Язык, выбранный из трех официальных языков, будет использоваться в течение всего срока действия патента.

Чтобы сделать заявку на международный патент (РСТ),

необходимо обратиться в ВОИС (Всемирная организация интеллектуальной собственности) в Женеве; следует отметить, что языками ВОИС являются английский, немецкий и французский.

Основная практика переводов патентов

  • Перевод патентов на изобретения.
  • Перевод художественных образцов.
  • Перевод промышленных образцов.
  • Перевод товарных знаков.
  • Перевод исследований по поиску предшествующих патентов для проверки наличия уже существующих аналогичных патентов.
  • Перевод апелляций, ходатайств и жалоб в компетентные органы, такие, как EPO (European Patent Office — Европейское патентное ведомство) или национальные патентные ведомства.

ЗАПРОСИТЬ

СМЕТУ

Чтобы запросить предварительную смету в наших бюро, заполните приведенную ниже форму. Наши сотрудники в кратчайшие сроки охотно ответят на ваш запрос.

Поля, обозначенные значком «*», являются обязательными.

Maximum file size: 67.11MB