16 Fev

EUROTYP: CHARLEMAGNE LINGUISTIC AREA

Usually, you imagine a linguistic map as a palette of colors, each distinctly different from each other. Those who master

ver mais
16 Fev

How many languages do you need to stay competitive online?

In an almost poetic paradigm of one of the points made in this article of how important it is to

ver mais
16 Fev

Proverbs and idiomatic expressions

Translating is transposing a concept, a message, a symbolic idea into another language. It is therefore important to be aware

ver mais
16 Fev

The pitfalls of the Italian language: “monolingual” & Co

You often hear of a “dizionario monolingue” (monolingual dictionary), a “dizionario bilingue” (bilingual dictionary), or of “traduzione multilingue” (multilingual translation)

ver mais
16 Fev

Is being a native speaker enough?

Professional translators should translate from one or more foreign languages into their native tongue: this is a point on which

ver mais
16 Fev

Am I translating well if I translate a lot…

Practice makes perfect; this is particularly true of translation. The attainment of an academic qualification in translation does not instantly

ver mais
16 Fev

Virtual internationalisation

Now we are in 2013, to say that a company needs a business website to boost its presence on the

ver mais
16 Fev

Which English do you speak?

American English and British English and the significance of their differences is often the subject of debate, whether in language

ver mais
16 Fev

Translation today

This month, our General Director Luca Moretto shares his thoughts on the current state of the translation industry. Internationalisation: it

ver mais