Interpretación para eventos en línea, videoconferencias y telefónicos

Nuestros intérpretes multilingües permiten que el cliente se pueda comunicar en videoconferencia o telefónicamente con uno o varios interlocutores extranjeros, ofreciendo una traducción puntual y precisa.

Gracias a nuestro grupo de intérpretes profesionales en los principales idiomas locales y extranjeros, proporcionamos un eficiente servicio de interpretación en línea y telefónica para sus eventos en línea, videoconferencias o llamadas a interlocutores en idioma extranjero.

Estamos en la capacidad de interpretar usando las plataformas de conferencia en línea y reunión en línea que prefiera, como Zoom, Teams, Google Meet, GoToWebinar, Webex y Skype. Si tuviera cualquier dificultad técnica, podemos asistirlo en el uso de la plataforma digital que haya elegido o, como alternata, ofrecerle nuestra plataforma y administrar para usted toda la conferencia en línea, desde el registro de los invitado, pasando por la moderación del evento, hasta el servicio de interpretación.

Un intérprete os sigue en el mundo, en la tablet o en el móvil

Al reservar la asistencia de uno de nuestros intérpretes profesionales antes de salir a un viaje de negocios, una conferencia o a una feria en el extranjero, volverá asistencia lingüística directamente en tu ordenador o teléfono móvil, evitarás los gastos de desplazamiento de un intérprete y te beneficiarás de un servicio profesional en más de 160 idiomas.

Interpretación telefónica para ponerse en contacto con clientes extranjeros

Realizamos servicios de telemarketing y contacto telefónico comercial en idioma extranjero para presentar tus productos a clientes extranjeros potenciales y ampliar tu actividad internacional. Si deseas participar en el contacto de los clientes, el intérprete podrá realizar las llamadas también desde tu sede, o podrá formar parte de la conversación telefónica de forma remota. Como alternativa, el intérprete llamará en el idioma en tu nombre y te informará por escrito del resultado de las llamadas.

Interpretación telefónica y mediación cultural para hospitales y para la administración pública

Nuestros intérpretes y mediadores culturales atienden las necesidades de centros hospitalarios y oficinas públicas proporcionado traducciones y asistencia lingüística en tiempo real. Es una excelente solución para gestionar con eficacia la comunicación con el público extranjero incluso en idiomas africanos, hindi, urdu, swahili, chino, árabe y muchos otros.

Solicita un presupuesto

Rellene los campos del siguiente formulario y solicita presupuesto a nuestras oficinas. Nuestro personal estará encantado de atender su solicitud con la mayor brevedad posible.

Los campos señalados con (*) son obligatorios.

Maximum file size: 67.11MB

Cómo se desarrolla el servicio de interpretación en línea o en videoconferencia

Además del servicio de interpretación cara a cara, en el que el intérprete trabaja en el lugar acordado con el cliente, SMG tiene la capacidad de prestar el servicio de interpretación en línea, utilizando plataformas como Zoom, Teams, Google Meet, GoToWebinar, Webex o Skype. En este último caso, el intérprete traduce vía remota para su videoconferencia, para eventos en línea o videollamada única, mediante una modalidad de servicio innovadora que permite reducir los plazos de intervención en caso de urgencia o dificultad logística y gestionar las situaciones no programadas.

Si decide confiarnos la gestión técnica de la plataforma para su conferencia en línea, pondremos a su disposición nuestro sistema profesional de web meeting e interpretación en línea multilingüe, caracterizado por las siguientes características técnicas:

  • Calidad de vídeo en alta resolución.
  • Fluidez de las imágenes.
  • Claridad del sonido.
  • Facilidad de uso de cualquier dispositivo fijo y móvil: PC, ordenador portátil (Windows, Mac, Linux), tablet (Ipad y Android), Smartphone (Android, iOS-iPad y iOS-iPhone, Blackberry, Windows Phone), sistemas de videoconferencia de sala, teléfonos y dispositivos compatibles para audioconferencias.
  • Disponibilidad del servicio incluso en caso de una conexión a internet escasa.
  • Seguridad de la información: el sistema, certificado ISO/IEC 27001 y SSAE-16, ofrece el intercambio de contenidosprotegido por una red segura y fiable.
  • Disponibilidad del servicio para una gran cantidad de participantes a la conferencia
  • Posibilidad de realizar varias videoconferencias simultáneas.
  • Disponibilidad del servicio las 24 horas.

El servicio de videoconferencia cumple las especificaciones técnicas contenidas en la Guía sobre la Videoconferencia en los Procedimientos Transfronterizos, redactada por el Secretario General del Consejo Europeo con el objetivo de definir los aspectos de organización, técnicos y jurídicos relacionados con el uso de las tecnologías de videoconferencia en los procedimientos que se caracterizan por la delicadeza institucional. Dicha conformidad asegura que la comunicación desarrollada a través de esta tecnología responde a los criterios de seguridad, privacidad y eficiencia que define el Consejo Europeo, con el fin de preservar el trabajo del cliente.

Cuando el cliente necesita un servicio de interpretación con sistemas para interpretación simultánea remota (Zoom, Teams, GoToWebinar, Webex, etc.), tratamos juntos las siguientes criticidades:

  • Se solicita al cliente proveer el contacto directo de su técnico para que podamos desarrollar con este último pruebas de funcionamiento y conversar en caso sea necesario o existan anomalías técnicas antes o durante el servicio. Cuando el cliente no cuente con un técnico, podemos ofrecer a un experto en el uso de la plataforma de conferencia remota e interpretación en línea preseleccionada.
  • Verificar la calidad de la conexión de internet del lugar del evento para garantizar que sea suficiente para brindar un servicio útil al público considerando que, en general, existe una conectividad constantemente estable de al menos 500 K/b en carga para cada intérprete.
  • Preparar los canales de audio en los cuales se desarrollará la interpretación simultánea en línea, considerando los límites de cada plataforma respecto de la cantidad de idiomas a traducir simultáneamente y las órdenes de intervenciones de los relatores y del público.
  • Asegurarse que el ambiente de trabajo de los intérpretes sea silencioso y sin interferencias.
  • Prever dos intérpretes para los servicios de interpretación simultánea que duran más de una hora, a fin de realizar turnos de trabajo que garanticen la calidad lingüística.
  • Desarrollar una prueba de funcionamiento al menos 1-2 días antes del evento, simulando los procesos de recepción de señal de audio por parte del intérprete y la transmisión al público.
  • Repetir la prueba de funcionamiento el día del evento, 1-2 horas antes del inicio del evento.
  • Verificar que el público cuente con los instrumentos técnicos necesarios para participar en la conferencia (una computadora configurada para acceder a la plataforma elegida, auriculares y micrófonos adecuados para escuchar los trabajos e intervenir así como un nivel de conectividad suficiente).

EL USO DE ZOOM PARA LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA EN LÍNEA DESPUÉS DE LA PANDEMIA DEL COVID-19

La interpretación simultánea es una forma de traducción oral eficaz para encuentros comerciales y reuniones empresariales que permite involucrar a más socios de diversos países sin tener que encontrar una lengua franca común para ayudarlos. La interpretación simultánea permite garantizar una traducción inmediata del discurso gracias a la presencia de un equipo de intérpretes profesionales que se encuentra operando al interior de una cabina insonorizada, compuesta de una base microfónica y central de control, que envía la señal acústica a los receptores distribuidos al público para escuchar la traducción.

Las medidas preventivas aplicadas después de la pandemia de la Covid-19 no obstante han causado un compás de espera para los servicios de interpretación simultánea porque las prohibiciones de aglomeración y de cercanía han excluido inevitablemente la proximidad del público y los intérpretes, habitualmente dispuestos en pareja en la cabina para combinaciones lingüísticas. Esto no debe ser visto como obstáculo para la organización de servicios de interpretación simultánea porque gracias a la modalidad de trabajo ágil (smart working) es posible retomar los encuentros comerciales y reuniones empresariales de forma remota.

La interpretación simultánea remota es una técnica de traducción nacida por la exigencia de restablecer los contactos que la pandemia Covid-19 interrumpió. Existen diversos modos para desarrollar la interpretación simultánea remota, aunque si para entenderlo todo se necesita partir del supuesto que, para garantizar una interpretación simultánea, es necesario operar en dos o más canales de audio paralelos: uno de entrada, en el que el intérprete recibe el discurso en el idioma original y un segundo canal (o más canales) de salida, en los cuales el intérprete transmite la traducción. Desafortunadamente, en las conferencias en línea el canal y generalmente es uno solo y consiste en la llamada “oficina virtual” en la que se encuentran los invitados.

Durante la pandemia, se realizaron las primeras experiencias de uso difundido de la interpretación simultánea remota para apoyar reuniones de trabajo en plataformas como Skype, Zoom o Google Meet, en las que se invitaba a participar en la misma oficina virtual a auditorios/oradores e intérpretes. La copresencia de los auditorios e intérpretes en el mismo canal de audio comprendía no obstante la desagradable situación en la que la voz del intérprete cubría la del orador o viceversa. No obstante, los intérpretes lograban desarrollar la traducción simultánea omitiendo la limitación del único canal de audio con modalidades técnicas a menudo fantasiosas y poco eficaces: por ejemplo, se pensó usar una computadora conectada a la videoconferencia y por ende al público para el cual se realiza la interpretación y un teléfono celular, de forma que el intérprete pueda escuchar al orador a través del celular y traducir en el micrófono conectado a la computadora. Esta función no obstante no permite la inversión lingüística del canal fónico, por lo tanto la interpretación puede salir solo hacia un idioma, el del público.

Otra opción de interpretación simultánea remota, actualmente la más popular, es la oferta de la plataforma Zoom mediante una inscripción mensual o anual a una versión pagada, que garantiza la función Zoom Webinar. Esta versión de Zoom permite organizar reuniones virtuales capaces de recibir hasta 500 participantes. El organizador del Webinar puede seleccionar directamente en la configuración de las reuniones qué participantes deben hablar, quienes pueden compartir pantalla y, por último, quienes pueden traducir el discurso de los oradores. Zoom Webinar permite crear previamente un canal paralelo a la reunión a la que accederán solo los intérpretes y que les permite la traducción de las intervenciones.

Actualmente, Zoom Webinar es una forma eficiente de interpretación simultánea remota que permite a los intérpretes utilizar la misma plataforma virtual para escuchar el audio de la reunión en los auriculares y simultáneamente traducir para el público a través del micrófono. La traducción puede ser desarrollada en ambos idiomas de la combinación lingüística del intérprete, que puede cambiar el canal de audio autónomamente, según el idioma solicitado. Del mismo modo, el público puede decidir qué idioma escuchar, según del orador que tome la palabra, simplemente usando la tecla de interpretación ubicada en la barra de configuración. Zoom Webinar es una plataforma amigable con el usuario y completamente digital, utilizable en cualquier dispositivo, desde la computadora al celular. Basta descargar la aplicación, registrarse y, según el plan tarifario, decidir si crear una reunión o un webinar.

La opción de interpretación simultánea remota ofrecida por Zoom es eficaz pero únicamente en dos contextos: si el idioma de los oradores es el mismo o si la reunión se realiza solo en dos idiomas. Veamos los ejemplos: en el primer caso, cuando el idioma de los oradores es el mismo, la traducción puede ser realizada en todos los idiomas solicitados ya que todos los intérpretes partirán siempre desde el mismo idioma, la de los oradores. En el segundo caso, la plataforma Zoom Webinar es eficaz porque si el encuentro se realiza entre hablantes de dos idiomas diferentes, los intérpretes pueden decidir autónomamente hacia qué idioma traducir según quien hable. En todos los demás casos, esta versión de interpretación simultánea remota no es óptima porque, en las reuniones donde se tienen más de tres idiomas en el panel de oradores, no se garantiza el llamado puente lingüístico, o bien la operación que permite a los intérpretes escuchar la traducción de los colegas.