Servizio di interpretariato telefonico e da remoto
Interpretariato da remoto per eventi online, videoconferenze e telefonate
Cerchi una soluzione linguistica per riunioni, conferenze ed eventi online con ospiti internazionali?
Il servizio di interpretariato in simultanea e consecutiva di SMG è disponibile anche nelle modalità da remoto e telefonica in oltre 160 lingue!
Grazie al nostro pool di interpreti professionisti, consentiamo ai nostri clienti di comunicare in videoconferenza o telefonicamente con uno o più interlocutori stranieri, usufruendo di una traduzione puntuale e accurata.
L’interpretariato da remoto è una soluzione innovativa che consente di:
- Ridurre le distanze con gli interlocutori stranieri;
- Programmare più facilmente viaggi di lavoro e incontri di affari all’estero;
- Gestire rapidamente gli imprevisti e ridurre i tempi d’intervento in caso di urgenza o difficoltà logistica.
Con quali piattaforme lavoriamo?
In base alle preferenze del cliente, possiamo gestire il servizio di interpretariato telefonico sulle principali piattaforme di web conferencing e online meeting come Zoom, Microsoft Teams, Google Meet, GoToWebinar e Webex.
Inoltre, in alternativa, possiamo mettere a disposizione la nostra piattaforma, gestendo per te l’intera conferenza online, dalla programmazione dell’evento, all’invito e alla registrazione dei partecipanti, fino alla moderazione e, ovviamente, al servizio di interpretariato.
Tipologie speciali di interpretariato remoto e telefonico:
-
Interprete da remoto dedicato per viaggi all’estero
Prenotando l’assistenza di un nostro interprete professionista prima di partire per un viaggio d’affari, una conferenza o una fiera all’estero, riceverai assistenza linguistica direttamente sul tuo computer, smartphone o tablet, risparmiando sulle spese di trasferta per una risorsa in loco e beneficiando di un servizio professionale in oltre 160 lingue.
-
Soluzione on-demand per ospedali e pubblica amministrazione
I servizi di mediazione culturale e interpretariato da remoto consentono di gestire in efficienza la comunicazione col pubblico straniero, attività che spesso richiede flessibilità e una gestione on-demand e in urgenza. I nostri interpreti e mediatori culturali assistono strutture ospedaliere e uffici pubblici per esigenze di traduzione e assistenza linguistica in tempo reale anche in lingue rare come hindi, urdu, swahili, cinese, arabo e molte altre.
-
Interpretariato telefonico a supporto dell’ufficio commerciale
Infine, svolgiamo anche servizi di telemarketing e contatto telefonico commerciale in lingua straniera per presentare i tuoi prodotti a potenziali clienti internazionali e aiutarti a espandere la tua attività all’estero. Possiamo supportare direttamente il tuo personale in sede o in videoconferenza, oppure svolgere il servizio in autonomia, fornendo un report finale sui risultati ottenuti.
RICHIEDI UN
PREVENTIVO
Compila i campi del modulo sottostante per richiedere un preventivo ai nostri uffici. Il nostro staff sarà lieto di poter rispondere alla tua richiesta nel più breve tempo possibile.
Come organizziamo un servizio di interpretariato in videoconferenza, senza sorprese
Quando un cliente richiede un servizio di RSI (Remote Simultaneous Interpreting), cioè di interpretariato simultaneo da remoto, è fondamentale garantire non solo la qualità linguistica, ma anche l’affidabilità tecnica dell’intero sistema.
Per questo, il nostro team operativo e tecnico assiste attivamente sia gli interpreti che il cliente in tutte le fasi, con l’obiettivo di assicurare il corretto funzionamento della piattaforma, prevenire problemi tecnici e favorire il pieno successo dell’evento. Ecco come ci organizziamo:
Test preliminari
- Chiediamo al cliente il contatto del proprio tecnico, così da effettuare i test di funzionamento con lui e avere un referente diretto in caso di anomalie prima o durante il servizio. Qualora il cliente non disponesse di un tecnico, possiamo fornire un nostro esperto nella gestione della piattaforma di interpretazione remota scelta;
- Verifichiamo la qualità della connessione Internet del luogo dell’evento, per accertarci che sia adatta a garantire un servizio fluido e fruibile dal pubblico. In generale, è richiesta una connessione stabile con almeno 500 Kbps in upload per ciascun interprete;
- Impostiamo i canali audio su cui avverrà l’interpretazione simultanea online, tenendo conto dei limiti della piattaforma utilizzata (numero massimo di lingue, modalità di intervento dei relatori, gestione del pubblico, ecc.).
Verifica della qualità linguistica e tecnica
- Ci assicuriamo che l’ambiente di lavoro degli interpreti madrelingua a distanza sia silenzioso, privo di interferenze e adatto alla trasmissione vocale in alta qualità;
- Per i servizi di simultanea che superano i 60 minuti, prevediamo due interpreti, organizzando turni equilibrati per garantire la tenuta vocale e la qualità dell’output linguistico.
- Eseguiamo un test di funzionamento almeno 1-2 giorni prima dell’evento, simulando la ricezione del segnale audio da parte degli interpreti e la sua trasmissione al pubblico finale.
Controlli finali prima e durante l’evento
- Ripetiamo il test di funzionamento il giorno dell’evento, circa 1-2 ore prima dell’inizio ufficiale;
- Verifichiamo che tutti i partecipanti abbiano a disposizione i dispositivi e le condizioni tecniche necessarie per accedere alla conferenza senza ostacoli;
- Infine, durante lo svolgimento, offriamo supporto tecnico in tempo reale, pronti a intervenire tempestivamente in caso di imprevisti.
Il nostro sistema di videoconferenza
Per la gestione tecnica delle tue conferenze online, mettiamo a disposizione un sistema professionale di web meeting e interpretariato online multilingue con le seguenti caratteristiche tecniche:
- Qualità audio e video in alta risoluzione;
- Facilità di utilizzo da qualsiasi dispositivo fisso e mobile: pc, laptop, tablet, smartphone, sistemi di videoconferenza da sala e altri dispositivi compatibili per audio-conferenza;
- Sistema certificato ISO/IEC 27001 e SSAE-16 che assicura la sicurezza delle informazioni e la condivisione protetta dei contenuti mediante una rete sicura e affidabile;
- Capienza delle videoconferenze fino a 500 partecipanti (limite innalzabile su richiesta del cliente);
- Possibilità di svolgere più videoconferenze in contemporanea;
- Disponibilità del servizio h24.
Conformità alle direttive tecniche vigenti
Il sistema è conforme alle specifiche tecniche contenute nella Guida sulla Videoconferenza nei Procedimenti Transfrontalieri, redatta dal Segretario Generale del Consiglio Europeo con l’obiettivo di definire gli aspetti organizzativi, tecnici e giuridici connessi all’utilizzo delle tecnologie di videoconferenza nei procedimenti caratterizzati da delicatezza istituzionale. Tale conformità assicura che le comunicazioni che avvengono mediante questa tecnologia rispondono ai criteri di sicurezza, privacy ed efficienza definiti dal Consiglio Europeo.
Vantaggi e svantaggi di Zoom Webinars
Un’altra modalità di interpretariato da remoto è quella offerta dalla piattaforma Zoom attraverso un’iscrizione mensile o annuale che garantisce la funzione Zoom Webinars. Questa versione consente di organizzare riunioni virtuali capaci di contenere fino a 500 partecipanti. L’organizzatore del webinar può selezionare direttamente quali partecipanti devono parlare, quali possono condividere lo schermo e, in ultimo, quali possono tradurre il discorso degli oratori. Zoom Webinars consente, inoltre, di creare a priori un canale parallelo alla riunione al quale accederanno solo gli interpreti per la traduzione degli interventi.
Come funziona
A oggi, Zoom Webinars è un un supporto efficiente all’interpretariato in simultanea da remoto. Infatti dà agli interpreti la possibilità di utilizzare la stessa piattaforma virtuale per ascoltare l’audio della riunione negli auricolari e contemporaneamente tradurre in simultanea per il pubblico dal microfono. La traduzione può essere svolta in entrambe le lingue della combinazione linguistica dell’interprete, il quale può cambiare il canale audio autonomamente a seconda della lingua richiesta. Allo stesso modo, il pubblico può decidere quale lingua ascoltare, a seconda di quale oratore prende la parola, semplicemente utilizzando il tasto dell’interpretazione presente nella barra delle impostazioni. Zoom Webinars è una piattaforma user friendly completamente digitale, utilizzabile attraverso qualsiasi device, dal computer al cellulare. Basta scaricare l’applicazione, registrarsi e, a seconda del proprio piano tariffario, decidere se creare una riunione o un webinar.
Limiti di utilizzo della piattaforma
L’opzione di interpretariato in simultanea da remoto offerta da Zoom è efficace però solo in due contesti:
- Se tutti gli oratori parlano nella stessa lingua;
- Se la riunione avviene in solo due lingue.
Portiamo degli esempi. Nel primo caso, quando la lingua degli oratori è la stessa, la traduzione può essere effettuata in tutte le lingue richieste perché tutti gli interpreti partiranno sempre da un’unica lingua, quella degli oratori. Nel secondo caso, quando l’incontro avviene tra parlanti di due lingue diverse, gli interpreti possono decidere autonomamente verso quale lingua tradurre a seconda di chi parla. In tutti gli altri casi, invece, questa versione di interpretariato in simultanea da remoto non è ottimale. Infatti, nelle riunioni dove si hanno più di tre lingue nel panel degli oratori, non garantisce il cosiddetto ponte linguistico, ovvero quell’opzione che permette agli interpreti di ascoltare la traduzione dei colleghi.
L’ascesa dell’interpretariato simultaneo da remoto in seguito alla pandemia di Covid-19
L’interpretazione in simultanea è una forma di traduzione orale efficace per incontri commerciali e riunioni aziendali che permette di coinvolgere più partner di diverse nazioni senza dover trovare una lingua franca comune. L’interpretazione in simultanea garantisce infatti una traduzione immediata del discorso grazie alla presenza di un’equipe di interpreti professionisti che opera all’interno di una cabina insonorizzata. La cabina è munita di base microfonica e centralina di controllo, che invia il segnale acustico ai ricevitori distribuiti al pubblico per l’ascolto della traduzione.
Le misure preventive messe in atto a seguito della pandemia Covid-19 hanno tuttavia causato una battuta d’arresto nei servizi di interpretariato in simultanea. I divieti di assembramento e di vicinanza hanno inevitabilmente escluso la prossimità del pubblico e degli interpreti, solitamente disposti in coppia in cabina per combinazione linguistica. Ma questo non è un ostacolo ai servizi di interpretariato in simultanea. Infatti, grazie alla modalità di lavoro agile (smart working), è possibile organizzare incontri commerciali e riunioni aziendali in modalità remota.
Come funzionava il servizio professionale di interpretariato in remoto durante la pandemia
L’interpretariato in simultanea da remoto è infatti una formula promossa proprio dall’esigenza di ristabilire i contatti che la pandemia Covid-19 aveva interrotto. Durante la pandemia, sono state fatte le prime esperienze di utilizzo diffuso dell’interpretariato in simultanea da remoto per supportare le riunioni di lavoro su piattaforme come Skype, Zoom o Google Meet.
Esistono diversi modi per svolgere l’interpretazione simultanea da remoto. Per comprenderli appieno bisogna partire dal presupposto che, per garantire un servizio simile, è necessario lavorare su due o più canali audio paralleli. Uno di entrata, sul quale l’interprete riceve il discorso nella lingua originale, e un secondo canale (o più canali) di uscita, sui cui l’interprete immette la traduzione. Purtroppo, nelle conferenze online il canale è generalmente uno solo e consiste nella cosiddetta “stanza virtuale” in cui si trovano gli invitati.
Qui si invitavano auditori/oratori e interpreti a partecipare alla riunione nella stessa stanza virtuale. La compresenza degli auditor/oratori e degli interpreti sullo stesso canale audio comportava tuttavia la spiacevole situazione per cui la voce dell’interprete copriva quella dell’oratore o viceversa. Ciononostante, gli interpreti riuscivano a svolgere la traduzione in simultanea ovviando alla limitazione dell’unico canale audio con modalità tecniche spesso fantasiose e poco efficaci. Ad esempio, si pensò di utilizzare un computer collegato alla videoconferenza e quindi al pubblico per il quale si effettuata l’interpretazione e un telefono cellulare, in modo che l’interprete potesse ascoltare l’oratore attraverso il cellulare e tradurre nel microfono collegato al computer. Questa opzione tuttavia non permette l’inversione linguistica del canale fonico, pertanto l’interprete può uscire verso una sola lingua, quella del pubblico.
Ad oggi la tecnologia si è evoluta e, come abbiamo visto in precedenza, ormai è ampiamente diffusa e sempre più efficace e funzionale.