Servicios lingüísticos para el mundo de la arquitectura

Nuestra agencia de traducción ha desarrollado, SMG Culture, una línea de servicios lingüísticos dedicados al sector de la cultura y la arquitectura.

Traducimos numerosas publicaciones multilingües para instituciones, revistas y estudios de arquitectura, ofreciendo asistencia lingüística especializada para textos de arquitectura, ingeniería civil, diseño de interiores y diseño urbano.

Desde 1998 hemos traducido millones de palabras y realizado interpretaciones simultáneas para encuentros técnicos y creativos, especialmente en inglés, francés, español y ruso. Las traducciones comprenden concept book de diseño, proyectos inmobiliarios, planos urbanísticos, pliegos técnicos de construcción, medida disciplinarias de competencias internacionales, proyectos ejecutivos de construcción y documentos de obra. Además, al operar regularmente para la Administración Pública, realizamos traducciones en inglés, francés, alemán, español y muchos otros idiomas para sitios web, folletos de marketing territorial, guías turísticas y paneles ilustrativos para monumentos arquitectónicos de Italia.

En los últimos años hemos desarrollado además un servicio especial de traducción e interpretación para proyectos inmobiliarios en Rumania, Hungría, Rusia, Croacia y Polonia.

Clientes destacados del sector de la arquitectura

Solicita un presupuesto

Rellene los campos del siguiente formulario y solicita presupuesto a nuestras oficinas. Nuestro personal estará encantado de atender su solicitud con la mayor brevedad posible.

Los campos señalados con (*) son obligatorios.

Maximum file size: 67.11MB

Una historia interesante: la experiencia de SMG en el mundo de la arquitectura

SMG Languages comenzó sus servicios de traducción para textos de diseño y arquitectura a fines de los años noventa, cuando aún era un pequeño estudio de traducción y tuvo la suerte de trabajar para algunos institutos de formación en diseño de Milán, como la Universidad de la Imagen de Fabrizio Ferri y, posteriormente, el Politécnico de Milán, Domus Academy, La Nueva Academia de Bellas Artes (NABA) y el Instituto Europeo de Diseño (IED).

Era el periodo en el que nacieron las primeras escuelas internacionales de diseño, verdaderos y únicos imanes que atrajeron a Milán a estudiantes de todo el mundo y que necesitaban de servicios de traducción e interpretación simultánea de forma constante: nuestra agencia de traducción supo aprovechar esta oportunidad e inició un intenso periodo de trabajo proporcionando miles de horas de interpretación y traduciendo centenas de páginas. ¡Fue un trabajo muy duro! Los incesantes ritmos y la necesidad de satisfacer criterios de traducción elevados forjaron nuestro carácter y nos enseñaron a mantener una actitud cortés y dispuesta aún cuando se trabajaba bajo presión.

En cierto momento alcanzamos un hito importante: en 2008 obtuvimos la licitación para servicios de traducción para la Región de Véneto y, el año siguiente, también para la Región Toscana. Finalmente, como traductores oficiales de estas regiones, recibimos la posibilidad de traducir textos de arquitectura para algunas de las más refinadas obras del patrimonio artístico italiano, como las maravillas de Florencia, Venecia o Verona. Fue el inicio de una experiencia sumamente satisfactoria y cargada de reconocimientos profesionales a nivel institucional.

En 2009, obtuvimos un importante contracto para brindar servicios de traducción a la sociedad BBT SE que administra el túnel del Brennero. Traducir para este cliente textos de ingeniería altamente técnicos y documentos legales críticos no fue un simple paseo. Con tiempos de entrega exigentes y una atención al detalle difícilmente verificable en otros ámbitos de la traducción, esta empresa ítalo-austriaca nos enseño mucho del mundo de la ingeniería civil y compartimos, con gran placer profesional, un enfoque a la traducción rigurosa, que se enfocaba en la formación de nuestros traductores en las obras para las que se realizaba la traducción y en un complejo proceso de revisión terminológica.

Hoy el reto continua, simplemente trabajando con una cantidad de clientes y de países cada vez mayor. Siempre agradeceremos profundamente a nuestros primeros clientes, ya que contribuyeron a forjar lo que ahora somos. ¡Gracias!