Traductions pour l'architecture et le BTP

Notre agence de traduction a créé SMG Culture, une gamme de services linguistiques spécifiquement dédiée au secteur de la culture et de l’architecture.

Depuis 1998, nous traduisons des millions de mots et fournissons des interprètes simultanés, à l’occasion de rencontres techniques, créatives, surtout en anglais, français, espagnol et russe, dans le domaine de l’architecture et du BTP. Nous traduisons notamment des concept book de design, des projets immobiliers, des plans d’urbanisme, des cahiers des charges pour le bâtiment, des règlements de consultation pour appels d’offre internationaux, des plans d’exécution de construction et des documents de chantier. Par ailleurs, nous fournissons régulièrement aux administrations publiques des traductions notamment en anglais, français, allemand, espagnol et dans de nombreuses autres langues de sites internet, de brochures de marketing territorial, de guides touristiques et de panneaux d’illustration pour les monuments architecturaux de la péninsule.

Au cours des dernières années, nous avons également crée un service spécial de traduction et d’interprétation pour des projets immobiliers intervenant en Roumanie, Hongrie, Russie, Croatie et Pologne.

 

Nous fournissons également des services d’interprétation à l’occasion de conférences (simultané, de liaison et chuchotage) et de visites guidées.

Clients de prestige du secteur du design et de l'architecture

Notre glossaire sur l'architecture : plus de 800 mots pour des services de traduction professionnels

DEMANDER UN

DEVIS

Veuillez remplir les champs du formulaire ci-dessous pour faire une demande de devis auprès de nos bureaux. Notre personnel sera ravi de répondre à votre demande dans les plus brefs délais.

Les champs marqués du symbole « * » sont obligatoires.

Taille de téléchargement maximum : 67.11 Mo

Une histoire intéressante : l'expérience de SMG dans le monde de l'architecture

SMG Languages a commencé à fournir des services de traduction pour des textes de design et d’architecture à la fin des années 1990, alors qu’il s’agissait encore d’un petit cabinet de traduction et qu’il a eu la chance de travailler pour certains instituts de formation de design milanais, tels que l’Università dell’immagine de Fabrizio Ferri et, par la suite, le Politecnico di Milano, la Domus Academy, la Nuova Accademia di Belle Arti (NABA) et l’Istituto Europeo di Design (IED).

C’est à cette époque que les premières écoles internationales de design virent le jour, de véritables aimants capables d’attirer à Milan des étudiants du monde entier, et qui avaient besoin de services de traduction et d’interprétation simultanée sur une base continue: notre agence de traduction a su saisir cette opportunité et commença une période de travail intense fournissant des milliers d’heures d’interprétation et traduisant des centaines de pages. Ce fut beaucoup de travail ! Les rythmes effrénés et la nécessité de satisfaire à des critères de traduction exigeants ont forgé notre caractère et nous ont appris à rester courtois et disponibles, même en travaillant sous pression.

Plus tard, l’entreprise arriva à un tournant important : en 2008, nous avons remporté un appel d’offres pour des services de traduction avec la Région Vénétie et, l’année suivante, également avec la Région Toscane. Enfin, en tant que traducteurs officiels de ces régions, nous avons eu l’opportunité de traduire des textes architecturaux pour certains des plus beaux chefs-d’œuvre du patrimoine artistique italien, tels que les joyaux de Florence, Venise ou Vérone. Ce fut le début d’une expérience extrêmement satisfaisante et pleine de reconnaissance professionnelle de la part des institutions.

En 2009, nous avons remporté un important contrat pour la fourniture de services de traduction à la société BBT SE qui gère le tunnel du Brenner. Traduire pour ce client des textes d’ingénierie hautement techniques et des documents juridiques difficiles n’a pas été une mince affaire. Avec des délais de livraison exigeants et un souci du détail que l’on retrouve difficilement dans d’autres domaines de la traduction, cette société italo-autrichienne nous a beaucoup appris sur le monde du génie civil et nous avons partagé, avec un grand plaisir professionnel, une approche rigoureuse de la traduction, basée sur la formation de nos traducteurs sur le chantier de destination des traductions et sur un processus complexe de révision terminologique.

Aujourd’hui, le défi continue, en travaillant simplement avec de plus en plus de clients et de pays. Nos plus sincères remerciements vont et iront toujours à nos premiers clients, car c’est eux qui ont contribué à forger ce que nous sommes devenus. Merci !