¿Qué es la transcreación? ¿Cómo ayuda a mi marca?

La transcreación es una traducción creativa, es decir, la traducción fiel de un concepto, liberado de la forma de la lengua original y localizado según las necesidades del público extranjero. Es un servicio lingüístico que ayuda a la difusión y a la venta de bienes y servicios en otro país, transmitiendo además, gracias a una adaptación cultural del contenido, las emociones, sentimientos y mensajes implícitos de los textos originales.

Este servicio desarrollado por SMG hace que su mensaje sea más eficaz con un público extranjero y optimiza sus inversiones en comunicación, además de garantizarle unos resultados comerciales mucho más elevados respecto a la traducción literal de contenidos.

En la jerga técnica definimos el término transcreación como una contracción, es decir, la unión de los términos «traducción» y «creatividad», lo cual es cierto tanto en terminología como en la práctica: nuestros traductores especializados en transcreación no se limitan a traducir literalmente los textos, sino que son libres de desarrollarlos, adaptarlos y modificarlos creativamente para que el destinatario reciba y comprenda toda la información que el cliente desea comunicar, con el fin de alcanzar el propósito previamente determinado (vender/anunciar/informar, etc.), beneficiándose al mismo tiempo de una comunicación adaptada a las necesidades y expectativas del público objetivo.

El servicio de transcreación también puede formar parte de un proyecto más extenso de localización y adaptación de sus contenidos, que puede incluir la localización gráfica, la localización de contenidos audiovisuales y la adaptación cultural de traducciones realizadas anteriormente.

Especialistas en transcreación

Studio Moretto Group cuenta con un equipo especializado en transcreación que también incluye editores, terminólogos, maquetadores y expertos multimedia dispuestos a apoyarle en el eventual completo servicio de localización de contenidos nuevos y existentes para sus campañas comerciales y publicitarias.

Es evidente que, por lo dicho hasta ahora, el servicio de transcreación sólo puede ser realizado por traductores especializados de lengua materna que, además de experiencia y conocimientos lingüísticos, combinen grandes dosis de creatividad e imaginación.
Un transcreador deben ser un traductor bien preparado, con un profundo conocimiento del público objetivo y de todas las herramientas de redacción creativa y de marketing necesarias para escribir y adaptar el contenido del cliente a la comunicación extranjera.

Promocione su marca en el extranjero gracias a la transcreación

«¿Cuál es la mejor manera de vender mis productos y servicios en el extranjero?»

Esta es la duda a la que se enfrentan muchas empresas y profesionales cuando quieren expandir su negocio en el extranjero, y la respuesta no es obvia: la gente suele pensar que la solución depende de lo que se va a vender, pero le sorprenderá saber que, para vender en el extranjero, no basta con tener claras las características de nuestro producto, sus puntos fuertes y débiles y las necesidades que puede satisfacer; sino que sobretodo, necesita conocer el mercado en el que quiere entrar.

Este «detalle» se olvida con demasiada frecuencia y muchos empiezan a comunicar y promocionar su marca en el extranjero traduciendo literalmente los contenidos publicitarios, con resultados que, la mayoría de las veces, son insatisfactorios y no compensan la inversión realizada.

Las razones de estos malos resultados no se deben necesariamente a productos y servicios menos atractivos que los de los competidores locales, sino a una falta de atención a las características del mercado objetivo y del público por captar. Muchas veces se trata al público internacional de la misma manera que al nacional y, por eso, muchas empresas fracasan en su penetración en los mercados extranjeros porque utilizan una comunicación que no se adapta al target extranjero, tocando por ejemplo temas que no son de su interés, o utilizando un lenguaje que no transmite las mismas emociones, etc.

Si se quieren alcanzar objetivos comerciales, hay que asegurarse de adaptar el contenido a la mentalidad de un grupo de personas con una propia idiosincrasia, identidades nacionales y tradiciones culturales diferentes a las nuestras, similares en algunos casos, pero completamente opuestas en otros. En cualquier caso, es necesario optimizar los esfuerzos para maximizar los márgenes: cuanto más eficiente y eficaz sea la comunicación, mayores serán las ventas y menores los costes.

Precisamente por eso ¡usted necesita el servicio de transcreación

Solicita un presupuesto

Rellene los campos del siguiente formulario y solicita presupuesto a nuestras oficinas. Nuestro personal estará encantado de atender su solicitud con la mayor brevedad posible.

Los campos señalados con (*) son obligatorios.

Maximum file size: 67.11MB