Cos'è la transcreazione? Come aiuta il mio brand?

La transcreazione è una traduzione creativa, cioè la traduzione fedele di un concetto, svincolata dalla forma del linguaggio originale e localizzata in base alle esigenze del pubblico straniero. È un servizio linguistico che aiuta a pubblicizzare e vendere beni e servizi in un altro Paese trasmettendo, grazie a un adattamento culturale e contenutistico, anche le emozioni, le sensazioni e i messaggi impliciti dei testi originali.

Queste accortezze targate SMG rendono più efficace il vostro messaggio presso un pubblico straniero e ottimizzano gli investimenti in comunicazione e vi assicurano risultati commerciali nettamente superiori rispetto alla traduzione letterale dei contenuti.

In gergo tecnico definiamo il termine transcreazione come una crasi, cioè l’unione, dei termini “traduzione” e “creatività”, e cioè è vero sia a livello terminologico che pratico: i nostri traduttori specializzati nella transcreazione non si limitano a tradurre letteralmente i testi, ma sono liberi di svilupparli, adattarli e modificarli creativamente, in modo che il destinatario riceva e comprenda tutte le informazioni che il cliente vuole comunicare, per raggiungere l’obiettivo da lui indicato (vendere/pubblicizzare/informare ecc.) beneficiando di una comunicazione mirata alle necessità e alle aspettative del pubblico target.

Il servizio di transcreazione può anche rientrare in un più ampio progetto di localizzazione e adattamento dei vostri contenuti, che può comprendere interventi di localizzazione grafica, localizzazione di contenuti audiovisuali e adattamenti culturali di traduzioni già esistenti.

Specialisti nella transcreazione

Studio Moretto Group dispone di un team specializzato nella transcreazione che comprende anche editor, terminologi, impaginatori ed esperti multimediali che possono supportarvi nell’eventuale servizio completo di localizzazione di contenuti nuovi e già esistenti per le vostre campagne commerciali e pubblicitarie.

È evidente che, considerato quanto detto fino ad ora, il servizio di transcreazione può essere svolto solo da traduttori madrelingua specializzati che, all’esperienza e alle conoscenze linguistiche, abbinano una grande dose di creatività e inventiva.
I transcreator devono essere traduttori ben preparati, profondi conoscitori del mercato target e di tutti gli strumenti di scrittura creativa e per il marketing, necessari per redigere e adattare i contenuti del cliente per la comunicazione estera.

Promuovere il vostro brand all'estero grazie alla transcreazione

“Qual è il modo migliore per vendere i miei prodotti e servizi all’estero?”

Questo è il dubbio che molte aziende e professionisti si trovano a dover affrontare quando vogliono espandere il loro business all’estero e la risposta non è scontata: spesso si pensa che la risposta dipenda da quello che devi vendere, ma vi sorprenderà sapere che, per vendere all’estero, non è sufficiente avere ben chiare le caratteristiche del vostro prodotto, i suoi punti di forza e di debolezza e i bisogni che può soddisfare; è necessario soprattutto conoscere il mercato in cui si vuole andare.

Questo “dettaglio” viene troppo spesso dimenticato e molti cominciano a comunicare e promuovere il proprio brand all’estero traducendo i contenuti pubblicitari in maniera letterale, ottenendo risultati che, la maggior parte delle volte, sono poco soddisfacenti e non ripagano gli investimenti fatti.

Le ragioni di questi scarsi risultati non sono necessariamente da imputare a prodotti e servizi meno attrattivi rispetto a quelli dei competitor locali, ma alla mancata attenzione alle caratteristiche del mercato di destinazione e del target di clientela che si vuole acquisire. Molte volte viene trattato il pubblico internazionale nello stesso modo in cui si tratta il pubblico nazionale e, per questo motivo, molte aziende non riescono a penetrare in mercati esteri perché usano una comunicazione non adatta al target estero: parlano di cose che non comprende o non gli interessano, usano un linguaggio che non trasmette le stesse emozioni, e così via.

Se si vogliono raggiungere gli obiettivi commerciali, bisogna assicurarsi di adattare i contenuti perché parlino alla testa e al cuore di persone con background culturale, identità nazionale e tradizioni diverse dalle nostre, in alcuni casi simili, ma in altri completamente opposti. In ogni caso, è necessario ottimizzare gli sforzi per massimizzare i margini: più la comunicazione è efficiente ed efficace, maggiori saranno le vendite e minori i costi da sostenere.

Proprio per questo motivo, il servizio di transcreazione è ciò che fa al caso vostro!

RICHIEDI UN

PREVENTIVO

Compila i campi del modulo sottostante per richiedere un preventivo ai nostri uffici. Il nostro staff sarà lieto di poter rispondere alla tua richiesta nel più breve tempo possibile.

Maximum file size: 67.11MB